大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

诗歌翻译哪家强星际穿越 中诗歌的7个译本

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

星际穿越 (Interstellar)是克里斯托弗·诺兰执导的一部原创科幻冒险电影,由马修·麦康纳、安妮·海瑟薇、杰西卡·查斯坦及迈克尔·凯恩主演,基于知名理论物理学家基普·索恩的黑洞理论经过合理演化之后,加入人物和相关情节改编而成。

片中引用了英国著名作家、诗人Dylan Thomas的代表作Do Not Go Gentle into That Good Night”。

这首诗是写于1951年,狄兰·托马斯用以鼓励病重的父亲。

诺兰赋予了这首诗新的含义,不仅仅是某个人的临终怒吼,还有整个人类、星球的命运,又能隐喻光堙没于黑洞的瞬间。

电影上映之后,网络上出现了这首诗的多个译本,每个译本都有可取之处,究竟哪一个版本更得你心呢?

诗作原文Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan ThomasDo not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at the close of day;Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay,Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,Do not go gentle into that good night,Rage, rage against the dying of the light.

版本一:巫宁坤译不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.

在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.

我求您不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

版本二:汪剑钊译不要温和地走入那良夜,老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;怒斥、怒斥那光明的微灭。

尽管聪明人临终时知道黑暗真确,是因为他们的话语没有迸射闪电,他们并不温和地走入那良夜。

好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,也怒斥、怒斥那光明的微灭。

狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,他们也并不温和地走入那良夜。

沉肃的人,临死时用目眩的视觉看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,也怒斥、怒斥那光明的微灭。

而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。

不要温和地走入那良夜,怒斥,怒斥那光明的微灭。

版本三:海岸译不要温顺地走进那个良宵,老年在日暮之时应当燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消亡。

明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,因为他们的话语已迸发不出闪电,但也不要温顺地走进那个良宵。

善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,怒斥,怒斥光明的消亡。

狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,不要温顺地走进那个良宵。

严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见失明的眼睛可以像流星一样欢欣地闪耀,怒斥,恕斥光明的消亡。

而您,我的父亲,在那悲哀之巅.

诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您不要温顺地走进那个良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。

版本四:王烨、水琴译不要驯顺地走进那个良夜;老年应该在日暮时燃烧、咆哮;愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

明智的人们面临末日知道黑暗是正理,因为他们的语言已无法击出闪电,但他们并不驯顺地走进那个良夜。

善良的人们,当最后的波浪卷过时,哭喊他们可怜的业绩本应多么灿烂地在绿色港湾里舞蹈愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

疯狂的人们曾抓住并歌唱飞翔的太阳,如今才得知,但太晚了,他们使它在途中悲伤,他们也不驯顺地走进那个良夜。

严肃的人们,临近死亡,透过炫目的视觉看到失明的眼睛可以像陨石一样欢快的闪烁,愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

而你,我的父亲,在那悲伤的高处,用你那灼热的泪水诅咒我,祝福我,我祈求你不要驯顺地走进那个良夜。

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

版本五:陶永强译别安然走进那良宵,让暮年在黄昏焚烧;狂烧,狂烧在光之将逝。

虽然智者终于知道黑暗赢了,即使他们的说话没有迸出电光他们不会安然走进那良宵。

善者在最后一浪翻过的时候高叫微弱的作为本该在绿湾舞出光辉,狂烧,狂烧在光之将逝。

狂者抓住了飞奔的太阳呼啸,到醒觉一路上惹它厌烦已经太晚,他们不会安然走进那良宵。

木讷者临终,昏花的眼尚看得晓盲目也能欢笑,炽热如流星,狂烧,狂烧在光之将逝。

而你,我的父亲,在悲哀之巍,咒诅、祝福我吧,用你的热泪,别安然走进那良宵,狂烧,狂烧在光之将逝。

版本六:网络版不要温顺地走进那安息的长夜,老人在日暮时也需发光发热;怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,尽管深知归于黑暗是不变的法则,他们不会温顺地走进那安息的长夜。

碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,他们不会温顺地走进那安息的长夜。

严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,失明的双目象流星闪光充满喜色,怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。

不要温顺地走进那安息的长夜。

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

版本七:高晓松译绝不向黑夜请安老朽请于白日尽头涅槃咆哮于光之消散先哲虽败于幽暗诗歌终不能将苍穹点燃绝不向黑夜请安贤者舞蹈于碧湾为惊涛淹没的善行哭喊咆哮于光之消散狂者如夸父逐日高歌中顿觉迟来的伤感绝不向黑夜请安逝者于临终迷幻盲瞳怒放出流星的灿烂咆哮于光之消散那么您,我垂垂将死的父亲请掬最后一捧热泪降临请诅咒,请保佑我祈愿,绝不向黑夜请安,咆哮于光之消散【诗歌翻译哪家强星际穿越 中诗歌的7个译本查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!