大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

雪莱经典英语诗歌选集:To —致——

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Oh!

there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。

Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

你常踽踽而行,离群独步。

With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。

When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.

它们却摒弃你奉献的爱情。

And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith!

still dost thou pine?

牺牲!

仍在为相思憔悴?

Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

音容和唇吻满足你的企求?

Ah!

wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?

在虚伪世界的无常之上?

Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?

余地给爱和动人的思想?

That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles?

竟能使你落入它们的圈套。

Yes, all the faithless smiles are fled是啊,不贞的笑已经消失,Whose falsehood left thee broken-hearted;它们的虚伪已使你心碎;The glory of the moon is dead;明月的华光已死,黑夜的Night's ghosts and dreams have now departed;梦和鬼魅也都远走高飞;Thine own soul still is true to thee,你的灵魂,仍然忠实于你,But changed to a foul fiend through misery.

但是历尽酸辛已化为厉鬼。

This fiend, whose ghastly presence ever这厉鬼将以它的恐怖永远Beside thee like thy shadow hangs,像影子伴随着你,切勿Dream not to chase; —the mad endeavour梦想驱除:这疯狂的愚念Would scourge thee to severer pangs.

会陷你于更难堪的痛苦。

Be as thou art.

Thy settled fate,安份吧既定的命运虽阴暗,Dark as it is, all change would aggravate.

改变却只会加深你的灾难。

【雪莱经典英语诗歌选集:To —致——查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!