大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

李白静夜思 (双语、单词解析)

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

小编导语:李白的这首 静夜思 可谓家喻户晓。

接下来跟着小编一起来欣赏一下被誉为诗译英法唯一人”的许渊冲先生是怎样翻译的吧!

静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

(许渊冲 译 2004)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

(许渊冲 译 2005)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

(许渊冲 译 2006)单词讲解:Hoarfrost:n, 白霜Homesickness:乡愁【李白静夜思 (双语、单词解析)查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!