选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
水调歌头苏轼中英版赏析
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
苏轼 水调歌头 :一首 水调歌头 道不尽的相思缠绵,那么,在英文里你是否还有此种心境?
明月皎皎照彻天上人间,天上是孤寒一片,人间是相思无眠。
水调歌头 苏轼明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era.
His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi.
Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.
苏轼,字子瞻,号东坡居士,文学家、诗人、书画家、药理学家。
宋代大诗人之一。
除了有诗作流传于世,苏轼的散文对理解中国11世纪的旅行文学有重要价值。
水调歌头 双语诗词:When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
【水调歌头苏轼中英版赏析查看网站:[db:时间]】
明月皎皎照彻天上人间,天上是孤寒一片,人间是相思无眠。
水调歌头 苏轼明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era.
His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi.
Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.
苏轼,字子瞻,号东坡居士,文学家、诗人、书画家、药理学家。
宋代大诗人之一。
除了有诗作流传于世,苏轼的散文对理解中国11世纪的旅行文学有重要价值。
水调歌头 双语诗词:When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
【水调歌头苏轼中英版赏析查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 野火
- 下一篇: 勇敢对抗才能搞定丈母娘
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!