选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
Wayside Roses 路畔的蔷薇——郭沫若
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃了的蔷薇。
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
rambling through a pine forest early in the morning, i came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.
they were still fresh in colour.
one was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red i picked them up in my hand.
青翠的叶上己经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除人遗弃了的。
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺给?
还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄?
the numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roseshad just been cast away the previous night.
were they pitiful maidens deflowered by fickle men?
or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。
last night's whispers of love; this morning's drops of cold dew.
i brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
花瓶我没有,我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
flower vase i had none, but i did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken一一蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。
你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?
dear roses, though unable to treat you to spring wine, i could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.
wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
【Wayside Roses 路畔的蔷薇——郭沫若查看网站:[db:时间]】
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
rambling through a pine forest early in the morning, i came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.
they were still fresh in colour.
one was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red i picked them up in my hand.
青翠的叶上己经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除人遗弃了的。
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺给?
还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄?
the numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roseshad just been cast away the previous night.
were they pitiful maidens deflowered by fickle men?
or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。
last night's whispers of love; this morning's drops of cold dew.
i brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
花瓶我没有,我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
flower vase i had none, but i did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken一一蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。
你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?
dear roses, though unable to treat you to spring wine, i could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.
wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
【Wayside Roses 路畔的蔷薇——郭沫若查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: Solitary Wayfarer 孤独的旅人
- 下一篇: 写给未来的信:致30岁的我
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!