大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

  这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!

不信?

请看!

  英文原文  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains.

  You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines.

  You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows.

  This is why I am afraid;  You say that you love me too.

  普通翻译版:  你说你喜欢雨,  但是下雨的时候你却撑开了伞;  你说你喜欢阳光,  但当阳光播撒的时候,  你却躲在阴凉之地;  你说你喜欢风,  但清风扑面的时候,  你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

  文艺版:  你说烟雨微芒,兰亭远望;  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说春光烂漫,绿袖红香;  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;  我却眼波微转,兀自成霜。

  诗经版:  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

  离骚版:  君乐雨兮启伞枝,  君乐昼兮林蔽日,  君乐风兮栏帐起,  君乐吾兮吾心噬。

  五言诗版:  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

  郎君说爱我,不敢细思量。

  七言绝句版:  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

  七律压轴版:  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

  当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习外语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

【有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!