大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

青玉案·元夕——辛弃疾

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

辛弃疾的 青玉案·元夕 一词脍炙人口。

英文翻译有很多。

最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。

许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 诗经 、 楚辞 、 李白诗选 、 西厢记 、 红与黑 、 包法利夫人 、 追忆似水年华 等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

青玉案·元夕(宋)辛弃疾东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

上元”,元夕”,指的都是元宵节”。

辛弃疾的这首 青玉案 ,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。

辛弃疾的 青玉案·元夕 一词脍炙人口。

英文翻译有很多。

我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。

三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。

音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。

陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。

文字上,各有千秋。

例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。

这一词,许译比较忠实于原来文字。

宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。

而陶译则用普通的马字(horses)。

凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。

Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。

想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。

许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。

陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。

玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。

比较符合原作之意。

许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。

因为据周密 武林旧事。

元夕 :灯之品极多,。



福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。





”。

所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。

暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。

陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。

但是,如果根据林和靖咏梅诗:疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。

”则暗香的形态可以是浮动的。

因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。

暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。

蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。

许译成突然(when all at once), 最贴切了。

由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Tableby Xin Qiji(1)许渊冲、许明译,简称许译One night's east wind adorns a thousand trees with flowersAnd blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the flute;The moon sheds its full lightWhile fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,Giggling, she melts into the throng with trails of scentsBut in the crowd once and againI look for her in vain.

When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed.

(2)译者U君,简称U译The east wind at night has flowered a thousand trees,Bringing showers of glowing stars down streets,Fleeting our scented chariots and stately steeds.

Phoenix-cooing flutes resounding,Jade-pot-flashing lanterns revolving,Dolphins and dragons are dancing away--All night long it’s bright as day.

See the grain moths silvern, the tassels golden?

See the snow-clad willow twigs of the maidensPassing with laughter gurgling, fragrance floating?

Far and near, among the crowds surging,Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;Only on a glance cast backward do I behold:There she is, where lights are burning so low!

(3)温哥华陶先生译,简称陶译Night lights a thousand trees in bloomA shower of stars blownBy the east windOrnate carriages drawn by gallant horsesFilled the boulevards with a sweet fragranceVoice of the magic flute flowingLuster of the jade white urn turningAll night the fishes and the dragons dancedButterflies, willows, charms of goldGone -- that angelic laughter, that subtle perfumeIn the crowds for her I’d searched a thousand timesPerchance I turnedAnd there she wasWhere lights were few and dim【青玉案·元夕——辛弃疾查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!