选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌 | 紫杜鹃(爱默生)
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
紫杜鹃有人问起这花从哪里来?
拉尔夫·沃尔多·爱默生五月,当凄厉的海风穿过荒漠,我看到树林里紫杜鹃灿然开放无叶的花朵点缀于阴湿的角落,荒漠和缓流的小溪有多么快乐。
紫色的花瓣纷纷扬扬飘入水池,乌黑的池水因这美丽欢欣无比。
红鸟可能会飞来这里浸湿羽毛,向令它们惭愧的花儿倾吐爱慕,紫杜鹃!
如果圣人问你,为何你把美艳白白抛掷在天地之间,告诉他们,亲爱的,如果眼睛生来就是为了观看,那么美就是它们存在的理由。
你为什么在那里。
玫瑰的匹敌我从未想起要问,也从来不知道。
不过,以我愚人之见,我以为,把我带来的神明也把你带到这里。
英文原诗:The Rhodora [1839]by Ralph Waldo EmersonOn being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,I found the fresh Rhodora in the woods,Spreading its leafless blooms in a damp nook,To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,Made the black water with their beauty gay;Here might the red-bird come his plumes to cool,And court the flower that cheapens his array.
Rhodora!
if the sages ask thee whyThis charm is wasted on the earth and sky,Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,Then Beauty is its own excuse for being:Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:But, in my simple ignorance, supposeThe self-same Power that brought me there brought you.
1834 [1839]【双语诗歌 | 紫杜鹃(爱默生)查看网站:[db:时间]】
拉尔夫·沃尔多·爱默生五月,当凄厉的海风穿过荒漠,我看到树林里紫杜鹃灿然开放无叶的花朵点缀于阴湿的角落,荒漠和缓流的小溪有多么快乐。
紫色的花瓣纷纷扬扬飘入水池,乌黑的池水因这美丽欢欣无比。
红鸟可能会飞来这里浸湿羽毛,向令它们惭愧的花儿倾吐爱慕,紫杜鹃!
如果圣人问你,为何你把美艳白白抛掷在天地之间,告诉他们,亲爱的,如果眼睛生来就是为了观看,那么美就是它们存在的理由。
你为什么在那里。
玫瑰的匹敌我从未想起要问,也从来不知道。
不过,以我愚人之见,我以为,把我带来的神明也把你带到这里。
英文原诗:The Rhodora [1839]by Ralph Waldo EmersonOn being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,I found the fresh Rhodora in the woods,Spreading its leafless blooms in a damp nook,To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,Made the black water with their beauty gay;Here might the red-bird come his plumes to cool,And court the flower that cheapens his array.
Rhodora!
if the sages ask thee whyThis charm is wasted on the earth and sky,Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,Then Beauty is its own excuse for being:Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:But, in my simple ignorance, supposeThe self-same Power that brought me there brought you.
1834 [1839]【双语诗歌 | 紫杜鹃(爱默生)查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 经典古诗词英文翻译95九州生气恃风雷 ——龚自珍
- 下一篇: 经典古诗词英文翻译94竹石 ——郑燮
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!