选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌|叶芝:1916年复活节 Easter,1916
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
Easter,19161916年复活节I have met them at close of day黄昏时候我还见过他们,Coming with vivid faces一张张鲜活的脸,从From counter or desk among grey十八世纪的房间Eighteenth-century houses.
桌子与柜台的后面而来。
I have passed with a nod of the head我们擦肩而过,我点点头,Or polite meaningless words,或是扯上一些闲话,Or have lingered awhile and said或是耽搁片刻,交谈Polite meaningless words,纯粹出于礼貌。
And thought before I had done而话未说完的时候Of a mocking tale or a gibe我突然想起一则趣闻,To please a companion可在俱乐部的炉火旁边Around the fire at the club,给朋友讲来开心,Being certain that they and I因我确信,他们和我But lived where motley is worn:无非如丑角一般生活:All changed, changed utterly:而一切都变了,彻底变了,A terrible beauty is born.
一种可怕的美已经诞生。
That woman's days were spent那女人把白天都耗费在In ignorant good-will,无知的善意里面,Her nights in argument夜晚则与人争辩,Until her voice grew shrill.
直到嗓音发尖。
What voice more sweet than hers而她也曾有年轻美丽的时候,When, young and beautiful,骑马、打猎,She rode to harriers?
语声是动人的甜。
This man had kept a school这男人曾经办过学校,And rode our winged horse;曾经和我们共乘天马;This other his helper and friend那一位是他的朋友,Was coming into his force;将助他仔细谋划;He might have won fame in the end,他有颗敏锐的心,So sensitive his nature seemed,还有着大胆而崭新的思想,So daring and sweet his thought.
最终他也许能赢得名望。
This other man I had dreamed我还想到一个人,A drunken, vainglorious lout.
那个虚荣的粗野的酒鬼,He had done most bitter wrong他曾对我最爱的女人To some who are near my heart,做过最刻薄的事情,Yet I number him in the song;而我,却仍在诗中提到他的名字;He, too, has resigned his part他已辞去了在那场即兴喜剧中In the casual comedy;所扮演的角色;He, too, has been changed in his turn,改变了,在他上场的时候Transformed utterly:被深刻地改变了,A terrible beauty is born.
一种可怕的美已经诞生。
Hearts with one purpose alone所有人目标一致,Through summer and winter seem夏天与冬天过后,Enchanted to a stone似乎被魔法变成顽石To trouble the living stream.
要阻拦活泼的溪流。
The horse that comes from the road,大路上,奔驰的马The rider, the birds that range还有骑马的人,还有From cloud to tumbling cloud,飞翔在云层之间的鸟儿,Minute by minute they change;不住地变幻;A shadow of cloud on the stream溪流上,云影变幻,Changes minute by minute;不住地变幻;A horse-hoof slides on the brim,一只马蹄陷在溪流边上,And a horse plashes within it;一匹马溅起了溪水,The long-legged moor-hens dive,雉鸟跃进了溪水,And hens to moor-cocks call;雌鸡呼唤着雄鸡;Minute by minute they live:不住变幻的它们的生活,The stone's in the midst of all.
那顽石在这一切中间。
Too long a sacrifice一场牺牲奉献也太久了,Can make a stone of the heart.
久得足以把心灵变成顽石。
O when may it suffice?
何时才能结束呢?
That is Heaven's part, our part那是天意决定,而我们To murmur name upon name,只需低唤一个又一个名字,As a mother names her child像母亲在呼唤她的孩子When sleep at last has come——当沉沉的睡意终于降临在On limbs that had run wild.
跑累的肢体上的时候。
What is it but nightfall?
若不是夜色那会是什么?
No, no, not night but death;不,不是夜色,是死亡,Was it needless death after all?
而那死亡是否值得?
For England may keep faith因为,对于所做和所说的一切For all that is done and said.
英国可能守信。
We know their dream;enough我们知道他们的梦,To know they dreamed and are dead;知道他们梦过,并已身死,And what if excess of love这就足够;若过度的爱Bewildered them till they died?
迷惑他们至死又如何?
I write it out in a verse—我用诗笔记下一切——MacDonagh and MacBride麦克多纳和麦克布莱德,And Connolly and Pearse.
康诺利和皮尔斯等人,Now and in time to be,无论现在、将来,Wherever green is worn,只要有地方佩带绿色,Are changed, changed utterly:他们都会改变,彻底改变,A terrible beauty is born.
一种可怕的美已经诞生。
【双语诗歌|叶芝:1916年复活节 Easter,1916查看网站:[db:时间]】
桌子与柜台的后面而来。
I have passed with a nod of the head我们擦肩而过,我点点头,Or polite meaningless words,或是扯上一些闲话,Or have lingered awhile and said或是耽搁片刻,交谈Polite meaningless words,纯粹出于礼貌。
And thought before I had done而话未说完的时候Of a mocking tale or a gibe我突然想起一则趣闻,To please a companion可在俱乐部的炉火旁边Around the fire at the club,给朋友讲来开心,Being certain that they and I因我确信,他们和我But lived where motley is worn:无非如丑角一般生活:All changed, changed utterly:而一切都变了,彻底变了,A terrible beauty is born.
一种可怕的美已经诞生。
That woman's days were spent那女人把白天都耗费在In ignorant good-will,无知的善意里面,Her nights in argument夜晚则与人争辩,Until her voice grew shrill.
直到嗓音发尖。
What voice more sweet than hers而她也曾有年轻美丽的时候,When, young and beautiful,骑马、打猎,She rode to harriers?
语声是动人的甜。
This man had kept a school这男人曾经办过学校,And rode our winged horse;曾经和我们共乘天马;This other his helper and friend那一位是他的朋友,Was coming into his force;将助他仔细谋划;He might have won fame in the end,他有颗敏锐的心,So sensitive his nature seemed,还有着大胆而崭新的思想,So daring and sweet his thought.
最终他也许能赢得名望。
This other man I had dreamed我还想到一个人,A drunken, vainglorious lout.
那个虚荣的粗野的酒鬼,He had done most bitter wrong他曾对我最爱的女人To some who are near my heart,做过最刻薄的事情,Yet I number him in the song;而我,却仍在诗中提到他的名字;He, too, has resigned his part他已辞去了在那场即兴喜剧中In the casual comedy;所扮演的角色;He, too, has been changed in his turn,改变了,在他上场的时候Transformed utterly:被深刻地改变了,A terrible beauty is born.
一种可怕的美已经诞生。
Hearts with one purpose alone所有人目标一致,Through summer and winter seem夏天与冬天过后,Enchanted to a stone似乎被魔法变成顽石To trouble the living stream.
要阻拦活泼的溪流。
The horse that comes from the road,大路上,奔驰的马The rider, the birds that range还有骑马的人,还有From cloud to tumbling cloud,飞翔在云层之间的鸟儿,Minute by minute they change;不住地变幻;A shadow of cloud on the stream溪流上,云影变幻,Changes minute by minute;不住地变幻;A horse-hoof slides on the brim,一只马蹄陷在溪流边上,And a horse plashes within it;一匹马溅起了溪水,The long-legged moor-hens dive,雉鸟跃进了溪水,And hens to moor-cocks call;雌鸡呼唤着雄鸡;Minute by minute they live:不住变幻的它们的生活,The stone's in the midst of all.
那顽石在这一切中间。
Too long a sacrifice一场牺牲奉献也太久了,Can make a stone of the heart.
久得足以把心灵变成顽石。
O when may it suffice?
何时才能结束呢?
That is Heaven's part, our part那是天意决定,而我们To murmur name upon name,只需低唤一个又一个名字,As a mother names her child像母亲在呼唤她的孩子When sleep at last has come——当沉沉的睡意终于降临在On limbs that had run wild.
跑累的肢体上的时候。
What is it but nightfall?
若不是夜色那会是什么?
No, no, not night but death;不,不是夜色,是死亡,Was it needless death after all?
而那死亡是否值得?
For England may keep faith因为,对于所做和所说的一切For all that is done and said.
英国可能守信。
We know their dream;enough我们知道他们的梦,To know they dreamed and are dead;知道他们梦过,并已身死,And what if excess of love这就足够;若过度的爱Bewildered them till they died?
迷惑他们至死又如何?
I write it out in a verse—我用诗笔记下一切——MacDonagh and MacBride麦克多纳和麦克布莱德,And Connolly and Pearse.
康诺利和皮尔斯等人,Now and in time to be,无论现在、将来,Wherever green is worn,只要有地方佩带绿色,Are changed, changed utterly:他们都会改变,彻底改变,A terrible beauty is born.
一种可怕的美已经诞生。
【双语诗歌|叶芝:1916年复活节 Easter,1916查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!