大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌|叶芝:一个男人的青春与暮年 A Man Young and Old

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

A Man Young and Old一个男人的青春与暮年I一First Love初恋Though nurtured like the sailing moon是美色的孕育,In beauty's murderous brood,她美如滑行的月亮,She walked awhile and blushed awhile在我的小径上漫步,And on my pathway stood脸上时而泛起红晕,Until I thought her body bore我曾以为她的胸口里A heart of flesh and blood.

藏着一颗血肉的心。

But since I laid a hand thereon但我伸手过去,却发现And found a heart of stone她的心有如石铸,从此I have attempted many things,我的一切事情And not a thing is done,再不顺遂,因为For every hand is lunatic若伸手在月亮上摸索,That travels on the moon.

定是神经出了问题。

She smiled and that transfigured me她的微笑改变了我的面容,And left me but a lout,自她去后,我如戏中的丑角,Maundering here, and maundering there,来回踱步,Emptier of thought内心荒芜,Than the heavenly circuit of its stars还不如群星在天上的轨迹 自月亮离开之后。

Ⅱ二Human Dignity人的尊严Like the moon her kindness is,她的好意就像那月亮,If kindness I may call若我可以What has no comprehension in't,把其中捉摸不透的、而对所有人But is the same for all都一样的东西称作好意,As though my sorrow were a scene好像我的忧伤只是一个剧中场景,Upon a painted wall.

衬着身后装饰过的墙壁。

So like a bit of stone I lie于是我躺倒,像一块石头Under a broken tree.

躺倒在枯树下边。

I could recover if I shrieked若能My heart's agony把心中痛苦向着To passing bird, but I am dumb掠过的鸟儿嘶喊,From human dignity.

或许我才能平复一些,但我无言,When the moon sails out.

出于人的尊严。

Ⅲ三The Mermaid美人鱼A mermaid found a swimming lad,美人鱼发现一位游水的少年,Picked him for her own,便捉他来,做自己的情郎,Pressed her body to his body,紧紧拥抱着他的身体,Laughed;and plunging down恣意地笑着,潜入水底;Forgot in cruel happiness却忘记了啊,在残忍的欢娱里,That even lovers drown.

便是有情人也会溺毙。

Ⅳ四The Death of the Hare野兔之死I have pointed out the yelling pack,我指出那狂吠的犬群所在,The hare leap to the wood,好让野兔跳入树林,And when I pass a compliment当我对那低垂的眼眸致意时,Rejoice as lover should对那涨红的脸儿致意时,At the drooping of an eye,便有了恋人的欢愉。

At the mantling of the blood.

Then suddenly my heart is wrung突然间,我心绞痛,By her distracted air因她失神的容颜,And I remember wildness lost遂忆起那野性早失,And after, swept from there,便被推离,我站在Am set down standing in the wood那片树林里,At the death of the hare.

站在那野兔死去的地方。

V五The Empty Cup空杯A crazy man that found a cup,疯子找到了一只杯子,When all but dead of thirst,在焦渴的时候Hardly dared to wet his mouth却不敢沾唇,Imagining, moon-accursed,心在迷乱,怕着That another mouthful若喝上一口,And his beating heart would burst.

那狂跳的心就会爆裂。

October last I found it too去年十月我找到了那只杯子,But found it dry as bone,却发现它已是一只空杯,And for that reason am I crazed我因此而疯癫,And my sleep is gone.

因此而疏远了睡眠。

VI六His Memories他的回忆We should be hidden from their eyes,我们应该远离他们的目光,Being but holy shows只如圣灵般出现,And bodies broken like a thorn身躯碎裂如荆棘,Whereon the bleak north blows,任由凛冽的北风吹打,To think of buried Hector想想已死的赫克托尔吧,他的名字And that none living knows.

如今已再无人知。

The women take so little stock我的所言所行In what I do or say女人们并不关注,They'd sooner leave their cosseting她们宁可离座To hear a jackass bray;去听驴子的歌声,My arms are like the twisted thorn而我那荆棘般的手臂,And yet there beauty lay;也曾有位美人枕过。

The first of all the tribe lay there那是整个部落里最美的人儿,And did such pleasure take—与我欢愉——She who had brought great Hector down她曾使伟大的赫克托尔威风扫地,And put all Troy to wreck—还毁灭了一座特洛伊,That she cried into this ear,而她,若我尖叫就再用力些吧,”‘Strike me if I shriek.

'——曾在我耳边这样私语。

VII七The Friends of His Youth他青年时代的朋友们Laughter not time destroyed my voice是笑声而非时光And put that crack in it,沙哑了我的声音,And when the moon's pot-bellied每到月圆的时候I get a laughing fit,我陷入笑的痉挛,For that old Madge comes down the lane,因老梅吉从小巷走来,A stone upon her breast,抱着一块石头,And a cloak wrapped about the stone,一块裹了斗篷的石头,And she can get no rest她嘴里喃喃着不停,With singing hush and hush-a-bye;唱着催眠的歌儿,She that has been wild她曾狂野过,如今And barren as a breaking wave却如碎裂的浪花,无力生育Thinks that the stone's a child.

把石头当作婴儿。

And Peter that had great affairs彼得是个精力过人的家伙,And was a pushing man有过非凡的种种情事,Shrieks,‘I am King of the Peacocks,'他高喊着以孔雀王自诩,And perches on a stone;在石上歇息;And then I laugh till tears run down而我大笑着直到泪水流下,And the heart thumps at my side,心脏的胸口急跳,Remembering that her shriek was love想起从前,她的尖叫是因为爱情,And that he shrieks from pride.

他的叫喊是因为骄傲。

VIII八Summer and Spring夏天和春天We sat under an old thorn-tree我们坐在一棵老棘树下,And talked away the night,谈了整整一晚,Told all that had been said or done谈起我们有生之年Since first we saw the light,做过的事,说过的话;And when we talked of growing up我们谈起成年的时候Knew that we'd halved a soul裂去了一个完整的灵魂,And fell the one in t'other's arms谈到只有依偎在彼此的怀里That we might make it whole;那灵魂才能再度合一;Then Peter had a murdering look,彼得突然露出凶巴巴的表情,For it seemed that he and she因为他和她Had spoken of their childish days也是在这棵树下Under that very tree.

似曾同样谈起过他们共同的童年。

O what a bursting out there was,啊,怎样的萌芽初吐,And what a blossoming,怎样的花团锦簇,When we had all the summer-time当我们拥有着整个夏季,And she had all the spring!

而她,拥有着全部的春天。

IX九The Secrets of the Old老人的秘密I have old women's secrets now如今,我知晓了老妇的秘密,That had those of the young;知晓了她们年轻时的往事;Madge tells me what I dared not think梅吉告诉了我一位恋人溺死的经过,When my blood was strong,她的话像一支古老的谣曲,And what had drowned a lover once那是我年轻时候Sounds like an old song.

也不敢想象的事情。

Though Margery is stricken dumb要是玛格丽也在,If thrown in Madge's way,也会被这些故事惊得无言,We three make up a solitude;而我们虽然三人一起,却只感到孤单;For none alive to-day因为,今天在世的人啊,Can know the stories that we know无一知晓我们所知的往事,Or say the things we say:无一知晓我们所说的故事。

How such a man pleased women most在所有逝去的人当中,Of all that are gone,有那么一个男人曾经被女人们喜欢,How such a pair loved many years有那么一对恋人曾经相爱多年,And such a pair but one,许许多多的故事,Stories of the bed of straw富贵,贫贱,Or the bed of down.

不再流传。

X十His Wildness他的狂野O bid me mount and sail up there啊,让我上马,起程,Amid the cloudy wrack,在无数残骸中穿行,For Peg and Meg and Paris'love因为年轻的That had so straight a back,佩格、麦格、帕里斯的恋人Are gone away, and some that stay都已逝去,而留下的人Have changed their silk for sack.

用绸缎换取了麻布。

Were I but there and none to hear如果我在那里,无人知晓,1'd have a peacock cry,我会让一只孔雀啼叫,For that is natural to a man因这对一个活在回忆中的男人That lives in memory,是件再自然不过的事情;Being all alone I'd nurse a stone在无比的孤独里,我情愿照看一块石头,And sing it lullaby.

给它唱催眠曲听。

XI十一From‘Oedipus at Colonus'出自 俄狄浦斯在科洛努斯 Endure what life God gives and ask no longer span;安于上天给予的生命,不要祈求长寿,Cease to remember the delights of youth, travel-wearied aged man;倦旅中的老者啊,别再回想往昔的欢愉,Delight becomes death-longing if all longing else be vain.

若一切渴望都归于徒劳,欢愉即会变作对死亡的渴望。

Even from that delight memory treasures so,甚至,从那为记忆所珍藏的欢愉里,Death, despair, division of families, all entanglements of mankind grow,也会生出死亡、绝望、家庭的分裂、种种人世的纠葛,As that old wandering beggar and these God-hated children know.

一如这流浪的老丐与这些被上天厌弃的孩童所知。

In the long echoing street the laughing dancers throng,在满是回声的长街上拥挤着跳舞的人群,The bride is carried to the bridegroom's chamber through torchlight and tumultuous song;在火把与喧闹的歌声中,新娘被领入新郎的卧房,I celebrate the silent kiss that ends short life or long.

我赞美那结束短暂或漫长生命的沉默的亲吻。

Never to have lived is best, ancient writers say;如古代作家们所说,最好的事情莫过于从未活过,Never to have drawn the breath of life, never to have looked into the eye of day;莫过于从未汲取过生命的气息,从未凝视过白昼的眼眸,The second best's a gay goodnight and quickly turn away.

其次,才是一声愉快的晚安和迅速的转身离去。

【双语诗歌|叶芝:一个男人的青春与暮年 A Man Young and Old查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!