大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

英汉对照|托马斯诗选:准许阳光

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Admit the sunAdmit the sun into your high nestWhere the eagle is a strong birdAnd where the light comes cautiouslyTo find and then to strike;Let the frost hardenAnd the shining rainDrop onto your wings,Bruising the tired feathers.

I build a fortress from a heap of flowers;Wisdom is stored with the cloveAnd the head of the bright poppy.

I bury, I travel to find prideIn the age of Lady FrankincenseLifting her smell over the city buildings.

Where is there greater loveFor the muscular and the victoriousThan in the gull and the fierce eagleWho do not break?

Take heed of strength!

It is a weapon that can turn backFrom the well-made handOut of the air it strikes.

准许阳光准许阳光射入你高高的巢穴,鹰是一只强壮的鸟,光小心翼翼地射入巢穴,寻觅随后撞击;让寒霜硬化,闪闪发亮的雨落在你的翅翼之上,挫伤疲惫不堪的羽毛。

我从一堆花中建起一座堡垒;智慧储存丁香以及那一簇闪亮的罂粟。

我埋葬,我旅行,自豪地在乳香女士这样的年龄,香气四溢,弥漫城市的建筑。

哪里有更大的爱,肌肉发达,大获全胜,甚过鸥鸟和凶猛的鹰,谁又不能打破?

留意一种力量!

一种武器可以止步向前从做工精良的手从撞击的空气中。

【英汉对照|托马斯诗选:准许阳光查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!