大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

英汉对照|托马斯诗选:不在痛苦中而在遗忘中

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

It's not in misery but in oblivionIt's not in misery but in oblivion,Not vertically in a mood of joyScreaming the springOver the ancient winter,He'll lie down, and our breathWill chill the roundness of his cheeks,And make his wide mouth home.

For we must whisper down the funnelThe love we had and glory in his bloodCoursing along the channelsUntil the spout dried upThat flowed out of the soilAll seasons with the same meticulous power,But the veins must fail.

He's not awake to the graveThough we cry down the funnel,Splitting a thought into such hideous momentsAs drown, over and over, this fever.

He's dead, home, has no lover,But our speaking does not thriveIn the bosom, or the empty channels.

Our evil, when we breathe it,Of dissolution and the empty fall,Won't harm the tent around him,Uneaten and not to be piercedBy us in sin or us in gaiety.

And who shall tell the amoristOblivion is so loverless.

不在痛苦中而在遗忘中不在痛苦中而在遗忘中,更绝非怀着喜悦的心情大声呼喊着春天越过那古老的冬天,他躺下歇歇,我们的呼吸必将冷却他那圆鼓鼓的脸颊,并让他宽阔的嘴回了家。

我们必须低声走下狭窄的小道我们拥有的爱和他血液中的荣耀沿着管道流淌直到从土壤里涌出的喷口干涸带着同样精准的力越过所有的季节,而脉管一定会衰退。

他对墓穴尚未有所警觉尽管我们轻视狭小的空间点滴想法分割成如此可怕的瞬间有如反复溺毙这场热病。

他死了,回家了,没有任何恋人,而在内心,或空空的通道,我们也没有更多的话要说。

我们消融的不幸,呼吸到它时,我们的堕落,空空如也,不会伤害到他四周的帷幕,不会被吞吃、被刺入被我们的罪或欢乐所伤。

而谁会告诉这群好色之徒遗忘何等无情。

【英汉对照|托马斯诗选:不在痛苦中而在遗忘中查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!