大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

英汉对照|王尔德诗选:新的忏悔

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

The New RemorseThe sin was mine; I did not understand.

So now is music prisoned in her cave,Save where some ebbing desultory waveFrets with its restless whirls this meagre strand.

And in the withered hollow of this landHath Summer dug herself so deep a grave,That hardly can the leaden willow craveOne silver blossom from keen Winter's hand.

But who is this who cometh by the shore?

(Nay, love, look up and wonder!

) Who is thisWho cometh in dyed garments from the South?

It is thy new-found Lord, and he shall kissThe yet unravished roses of thy mouth,And I shall weep and worship, as before.

新的忏悔这罪属于我;那时我并不明白。

所以音乐被囚禁于她的洞穴,唯有退潮时散漫的海浪激起不息的漩涡侵蚀这贫瘠海岸。

在这片土地枯竭的凹洼处夏天为自己挖了一个墓穴,如此,愚钝的柳树就不可能从锋利的冬天之手渴求一枝银花。

但是,走过了海岸的人究竟是谁?

(哦不,爱,你看哪,奇怪吧!

)是谁穿着染色的外套从南边走来?

那是你的新主人,他将要亲吻你嘴唇上两朵纯洁的玫瑰,而我将哭泣和跪拜,就如同从前。

【英汉对照|王尔德诗选:新的忏悔查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!