大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:Philip Larkin – Winter Nocturne

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Philip Larkin – Winter Nocturne的资料,希望你会喜欢!

Winter NocturnePhilip LarkinMantled in grey, the dusk steals slowly in,Crossing the dead, dull fields, with footsteps cold.

The rain drips drearily; night’s fingers spinA web of drifting mist o’er wood and wold,As quiet as death.

The sky is silent too,Hard as granite and as fixed as fate.

The pale pond stands; ringed round with rushes fewAnd draped with leaning trees, it seems to waitBut for the coming of winter nightOf deep December; blowing o’er the gravesOf faded summers, swift the wind in flightRipples its silent face with lapping waves.

The rain falls still: bowing, the woods bemoan;Dark night creeps in, and leaves the world alone.

冬的夜景菲利普·拉金冰冷的脚步跨过死寂的田地,灰色在弥漫,暮色慢慢地潜入,雨凄凄地下,夜的手指在编织飘移于丫枝和荒原上的云雾。

死一般地沉寂,天空如此静谧,命运般地凝定,花岗岩般坚硬,灯芯草丛团团地围住,倾斜的小树覆盖着的池塘悄然无声,似乎伫候严冬十二月的出现。

它敲打着衰萎的夏天的枝丫,劲厉的疾风掀起平静的水面,水面泛起了一个又一个涟漪。

雨还在下,树林在呻吟和虬曲,漆黑的夜撇下人间悄悄潜入。

(马海甸 译)冬日夜曲菲利普·拉金一身灰色笼罩,黄昏偷偷进门一路踏着冰凉的步子走过沉闷的旷野。

小雨零落而凄厉;夜的手指拨转着一张游雾之网,在树林和荒山之上,死一样的安静。

天空也在沉默,坚如花岗岩,固执如命运。

小池浅影独立;偶有水波如钟声四仰,更有瘦枝垂挂,像是单单地静候着一个冬夜来临,在十二月的深处;褪色的夏季的坟头上,疾风拂来又飞去,在它静穆的脸上荡起重叠的水纹。

雨宁静地落下:树木弯腰哀叹;暗夜袭人,将整个世界弃在一边。

(阿九 译)【双语诗歌翻译:Philip Larkin – Winter Nocturne查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!