选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:周恩来·次皞如夫子〈伤时事〉原韵
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来 次皞如夫子〈伤时事〉原韵 的资料,希望你会喜欢!
次皞如夫子 伤时事 原韵周恩来一九一六年十月茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。
最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。
Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”Zhou EnlaiOctober 1916Our boundless motherland where storms break outIs too somber for us to talk about.
To deepen our sorrow autumn comes here,The crickets’ chirps are too much for the ear.
(许渊冲 译)Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”Chou En-laiSeptember 1916Whirls the Wind-and-CloudThe dusky continent over.
All throughout the landSinks in a hushed gloom.
To top off the heartbreak,Autumn is here again.
Chirp, chirp the crickets –O, too much for the ear!
(Nancy T.
Lin 译)【双语诗歌翻译:周恩来·次皞如夫子〈伤时事〉原韵 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来 次皞如夫子〈伤时事〉原韵 的资料,希望你会喜欢!
次皞如夫子 伤时事 原韵周恩来一九一六年十月茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。
最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。
Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”Zhou EnlaiOctober 1916Our boundless motherland where storms break outIs too somber for us to talk about.
To deepen our sorrow autumn comes here,The crickets’ chirps are too much for the ear.
(许渊冲 译)Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”Chou En-laiSeptember 1916Whirls the Wind-and-CloudThe dusky continent over.
All throughout the landSinks in a hushed gloom.
To top off the heartbreak,Autumn is here again.
Chirp, chirp the crickets –O, too much for the ear!
(Nancy T.
Lin 译)【双语诗歌翻译:周恩来·次皞如夫子〈伤时事〉原韵 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语 ● 堪笑一叶漂零
- 下一篇: 双语 ● 鳌戴雪山龙起蛰
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!