大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:周恩来·次皞如夫子〈伤时事〉原韵 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来 次皞如夫子〈伤时事〉原韵 的资料,希望你会喜欢!

次皞如夫子 伤时事 原韵周恩来一九一六年十月茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。

最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。

Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”Zhou EnlaiOctober 1916Our boundless motherland where storms break outIs too somber for us to talk about.

To deepen our sorrow autumn comes here,The crickets’ chirps are too much for the ear.

(许渊冲 译)Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”Chou En-laiSeptember 1916Whirls the Wind-and-CloudThe dusky continent over.

All throughout the landSinks in a hushed gloom.

To top off the heartbreak,Autumn is here again.

Chirp, chirp the crickets –O, too much for the ear!

 (Nancy T.

Lin 译)【双语诗歌翻译:周恩来·次皞如夫子〈伤时事〉原韵 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!