选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:William Blake – To Winter
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Winter的资料,希望你会喜欢!
To WinterWilliam BlakeO Winter!
bar thine adamantine doors!
The north is thine; there hast thou built thy darkDeep-founded habitation.
Shake not thy roofs,Nor bend thy pillars with thine iron car.
He hears me not, but o’er the yawning deepRides heavy; his storms are unchained.
SheathedIn ribbed steel; I dare not lift mine eyes;For he hath reared his scepter o’er the world.
Lo!
now the direful monster, whose skin clingsTo his strong bones, strides o’er the groaning rocks;He withers all in silence, and in his handUnclothes the earth and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs; the marinerCries in vain.
Poor little wretch!
that deal’stWith storms – till heaven smiles, and the monsterIs driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
咏冬威廉布莱克冬呵!
闩上你所有铁石的门:北方才是你的;你在那里筑有幽暗而深藏的住所。
别摇动你的屋顶吧,别放出你的铁车。
但他不理我,却从无底的深渊驾车而来;他的风暴原锁在钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,因为他在全世界掌握了权柄。
你看这恶魔!
他的皮紧包着强大的骨骼,把山石踩得呻吟;他使一切悄然萎缩,他的手剥光大地,冻僵了脆弱的生命。
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
可怜的人呵,必须和风暴挣扎!
等着吧,天空微笑时,这恶魔就被逐回洞中,回到赫克拉山下。
(袁可嘉、查良铮 译) 冬之咏威廉布莱克 “冬天啊!
闩上你那些坚固的门吧:北方才属于你;你在那里筑有黑暗幽深的巢穴。
不要摇撼你的屋顶,也不要用你的铁战车将柱子撞弯……他不听从我,却从开裂的深渊隆隆驾车而出;他的风暴被释放,它们原被收在铁笼;我不敢抬眼,因为他向全世界举起了权杖。
看哪!
这可怖的恶魔,他的皮紧裹着坚硬的骨头,他把岩石踩得呻吟:他使一切萎于死寂,他动手剥光大地的衣服,冻僵了脆弱的生命。
他在海边的峭壁上落座——水手徒然地哭喊。
在暴风雨中挣扎,这小东西多可怜!
——待到天空微笑时,这恶魔呼号着被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。
(王艳梅 译)【双语诗歌翻译:William Blake – To Winter查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Winter的资料,希望你会喜欢!
To WinterWilliam BlakeO Winter!
bar thine adamantine doors!
The north is thine; there hast thou built thy darkDeep-founded habitation.
Shake not thy roofs,Nor bend thy pillars with thine iron car.
He hears me not, but o’er the yawning deepRides heavy; his storms are unchained.
SheathedIn ribbed steel; I dare not lift mine eyes;For he hath reared his scepter o’er the world.
Lo!
now the direful monster, whose skin clingsTo his strong bones, strides o’er the groaning rocks;He withers all in silence, and in his handUnclothes the earth and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs; the marinerCries in vain.
Poor little wretch!
that deal’stWith storms – till heaven smiles, and the monsterIs driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
咏冬威廉布莱克冬呵!
闩上你所有铁石的门:北方才是你的;你在那里筑有幽暗而深藏的住所。
别摇动你的屋顶吧,别放出你的铁车。
但他不理我,却从无底的深渊驾车而来;他的风暴原锁在钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,因为他在全世界掌握了权柄。
你看这恶魔!
他的皮紧包着强大的骨骼,把山石踩得呻吟;他使一切悄然萎缩,他的手剥光大地,冻僵了脆弱的生命。
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
可怜的人呵,必须和风暴挣扎!
等着吧,天空微笑时,这恶魔就被逐回洞中,回到赫克拉山下。
(袁可嘉、查良铮 译) 冬之咏威廉布莱克 “冬天啊!
闩上你那些坚固的门吧:北方才属于你;你在那里筑有黑暗幽深的巢穴。
不要摇撼你的屋顶,也不要用你的铁战车将柱子撞弯……他不听从我,却从开裂的深渊隆隆驾车而出;他的风暴被释放,它们原被收在铁笼;我不敢抬眼,因为他向全世界举起了权杖。
看哪!
这可怖的恶魔,他的皮紧裹着坚硬的骨头,他把岩石踩得呻吟:他使一切萎于死寂,他动手剥光大地的衣服,冻僵了脆弱的生命。
他在海边的峭壁上落座——水手徒然地哭喊。
在暴风雨中挣扎,这小东西多可怜!
——待到天空微笑时,这恶魔呼号着被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。
(王艳梅 译)【双语诗歌翻译:William Blake – To Winter查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!