选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:舒婷·秋思
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷 秋思 的资料,希望你会喜欢!
秋思舒婷秋,在树叶上日夜兼程钟点过了立刻陈旧了黄黄地飘下我们被挟持着向前飞奔既无从呼救又不肯放弃挣扎只听见内心纷纷 扰扰全是愤怒的蜂群围困一株花期已过的山楂树身后的小路也寒了也弱了明知拾不回什么目光仍习惯在那里蜿蜒开茑萝小花你所脱落的根剧痛地往身上爬手触的每一分钟在那只巨掌未触摸你之前你想吧你还是不能回家从这边走从那边走最终我们都会相遇秋天令我们饱满结局便是自行爆裂像那些熟豆荚1985年11月21日autumn thoughtsShu Tingautumn journeys relentlessly on the leaves day and nightthe hour strikesthen grows oldand yellow; itdrifts downwe its hostages are swept alongunable to call for helpunwilling to give up the strugglewe hear in our heartschaos disorderswarms of wasps in furysurroundinga wild haw past its floweringthe path behind us turned cold and dimwe know nothing can be recoveredyet out of habit our eyes linger on the twisting paththe cypress vine has put out small flowersthe roots you have shedclimb up my heart with a piercing painevery minute you touch turns into the pastbefore the giant palmreaches youthink againyou still cannot go homeyou may go this wayor that wayat the last we shall meetautumn makes us fullin the end we shall burst openlike ripened pea-podsmidnight, 21 November 1985(Eva Hung 译)【双语诗歌翻译:舒婷·秋思 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷 秋思 的资料,希望你会喜欢!
秋思舒婷秋,在树叶上日夜兼程钟点过了立刻陈旧了黄黄地飘下我们被挟持着向前飞奔既无从呼救又不肯放弃挣扎只听见内心纷纷 扰扰全是愤怒的蜂群围困一株花期已过的山楂树身后的小路也寒了也弱了明知拾不回什么目光仍习惯在那里蜿蜒开茑萝小花你所脱落的根剧痛地往身上爬手触的每一分钟在那只巨掌未触摸你之前你想吧你还是不能回家从这边走从那边走最终我们都会相遇秋天令我们饱满结局便是自行爆裂像那些熟豆荚1985年11月21日autumn thoughtsShu Tingautumn journeys relentlessly on the leaves day and nightthe hour strikesthen grows oldand yellow; itdrifts downwe its hostages are swept alongunable to call for helpunwilling to give up the strugglewe hear in our heartschaos disorderswarms of wasps in furysurroundinga wild haw past its floweringthe path behind us turned cold and dimwe know nothing can be recoveredyet out of habit our eyes linger on the twisting paththe cypress vine has put out small flowersthe roots you have shedclimb up my heart with a piercing painevery minute you touch turns into the pastbefore the giant palmreaches youthink againyou still cannot go homeyou may go this wayor that wayat the last we shall meetautumn makes us fullin the end we shall burst openlike ripened pea-podsmidnight, 21 November 1985(Eva Hung 译)【双语诗歌翻译:舒婷·秋思 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:毛泽东·采桑子·重阳
- 下一篇: 双语诗歌翻译:杨键·暮晚
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!