选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:席慕蓉·一棵开花的树
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:席慕蓉 一棵开花的树 的资料,希望你会喜欢!
一棵开花的树席慕蓉如何让你遇见我在我最美丽的时刻 为这我已在佛前 求了五百年求他让我们结一段尘缘佛于是把我化作一棵树长在你必经的路旁阳光下慎重地开满了花朵朵都是我前世的盼望当你走近 请你细听那颤抖的叶是我等待的热情而当你终于无视地走过在你身后落了一地的朋友啊 那不是花瓣是我凋零的心A Flowering TreeHsi MurenHow can you be made to meet meWhen I am at my loveliest For thisI have beseeched the Buddha for five hundred yearsPraying before his image that in life we might loveA tree the Buddha thus made meGrowing by the road that you are bound to passIn the sunlight I am carefully bedecked with flowersEach blossom a hope from a previous lifePlease listen as you near meThose shaking leavesAre the eagerness with which I have awaited youBut when you pass without a glanceO, friend T’is not the petals thatFall covering the ground behind youBut rather my stricken heart(John J.
S.
Balcom 译)One Blossoming TreeXi Muyong/Hsi Mu-YungHow can I let you see mewhen I am at my prettiest for thisI prayed five hundred years in front of the Buddhafor our earthly destiny to be fulfilledSo the Buddha turned me into a treegrowing by the roadside where you go byI shyly send out my blossoms under the sunevery flower is a wish of my previous livesWhen you walk near me, please listen carefullyfor leaves in their trembling is the passion I wait forand if you go by not knowingwhat falls to the ground as you passah my friend, it is not the petals letting gobut pieces of my wilted heart(Julia C.
Lin and Tan Lin 译)A Flowering TreeHsi MurenHow could I let you see meAt my loveliest.
For thisBefore Buddha, I have prayed for five hundred years,Asking Him to grant us such a destiny.
Then Buddha transfigures me into a treeGrowing by the road that you are sure to take.
Under the sun, blooming ceremoniously,Each flower being the hope from my previous life.
When you approach me please listen carefully toThose trembling leaves that are my passion with which I await youAnd when finally you walk by without a glanceThose fallen pieces that cover up the ground behind you –Oh my friend – are not simply flower petals.
They are the withered pieces of my heart.
(Chang Shu-Li 译)A Tree in Full Blossom Xi MurongTrying hard to let you meet meIn my prime of beauty, and only for this,I have been praying to Buddha for five hundred years,To let us form worldly bonds of affections.
So Buddha has made me become a tree,And grow on the roadside you’d pass by,Which is prudently in full blossom in the sun,And every flower is the hope of my previous life.
When you approach me – oh, just listen carefullyTo the quivering leaves, my expectant ardent love,But finally, when you heedlessly pass it by,What have fallen behind you on the whole ground,My dear friends, are not petals of flowers,But the withered pieces of my broken heart!
(黄遵洸 译)A Blossoming TreeHsi MurenHow to make you encounter meat my most beautiful moment?
For this,I have already prayed in front of Buddha for five hundred years,praying to Him to let us make a bond in this world.
Buddha thus has transformed me into a tree,growing on the roadside where you are required to pass through,under the sunlight, I discreetly blossom all over with flowers,all the blossoms are my preexistence yearnings.
When you approach, please listen carefully.
Those trembling leaves are my awaiting passion.
But when you eventually pass by without seeing,Behind your back, fallen all over the ground,Ah, friend, those are not petals,but my broken heart.
(Wei-Shu Tsai 译)【双语诗歌翻译:席慕蓉·一棵开花的树 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:席慕蓉 一棵开花的树 的资料,希望你会喜欢!
一棵开花的树席慕蓉如何让你遇见我在我最美丽的时刻 为这我已在佛前 求了五百年求他让我们结一段尘缘佛于是把我化作一棵树长在你必经的路旁阳光下慎重地开满了花朵朵都是我前世的盼望当你走近 请你细听那颤抖的叶是我等待的热情而当你终于无视地走过在你身后落了一地的朋友啊 那不是花瓣是我凋零的心A Flowering TreeHsi MurenHow can you be made to meet meWhen I am at my loveliest For thisI have beseeched the Buddha for five hundred yearsPraying before his image that in life we might loveA tree the Buddha thus made meGrowing by the road that you are bound to passIn the sunlight I am carefully bedecked with flowersEach blossom a hope from a previous lifePlease listen as you near meThose shaking leavesAre the eagerness with which I have awaited youBut when you pass without a glanceO, friend T’is not the petals thatFall covering the ground behind youBut rather my stricken heart(John J.
S.
Balcom 译)One Blossoming TreeXi Muyong/Hsi Mu-YungHow can I let you see mewhen I am at my prettiest for thisI prayed five hundred years in front of the Buddhafor our earthly destiny to be fulfilledSo the Buddha turned me into a treegrowing by the roadside where you go byI shyly send out my blossoms under the sunevery flower is a wish of my previous livesWhen you walk near me, please listen carefullyfor leaves in their trembling is the passion I wait forand if you go by not knowingwhat falls to the ground as you passah my friend, it is not the petals letting gobut pieces of my wilted heart(Julia C.
Lin and Tan Lin 译)A Flowering TreeHsi MurenHow could I let you see meAt my loveliest.
For thisBefore Buddha, I have prayed for five hundred years,Asking Him to grant us such a destiny.
Then Buddha transfigures me into a treeGrowing by the road that you are sure to take.
Under the sun, blooming ceremoniously,Each flower being the hope from my previous life.
When you approach me please listen carefully toThose trembling leaves that are my passion with which I await youAnd when finally you walk by without a glanceThose fallen pieces that cover up the ground behind you –Oh my friend – are not simply flower petals.
They are the withered pieces of my heart.
(Chang Shu-Li 译)A Tree in Full Blossom Xi MurongTrying hard to let you meet meIn my prime of beauty, and only for this,I have been praying to Buddha for five hundred years,To let us form worldly bonds of affections.
So Buddha has made me become a tree,And grow on the roadside you’d pass by,Which is prudently in full blossom in the sun,And every flower is the hope of my previous life.
When you approach me – oh, just listen carefullyTo the quivering leaves, my expectant ardent love,But finally, when you heedlessly pass it by,What have fallen behind you on the whole ground,My dear friends, are not petals of flowers,But the withered pieces of my broken heart!
(黄遵洸 译)A Blossoming TreeHsi MurenHow to make you encounter meat my most beautiful moment?
For this,I have already prayed in front of Buddha for five hundred years,praying to Him to let us make a bond in this world.
Buddha thus has transformed me into a tree,growing on the roadside where you are required to pass through,under the sunlight, I discreetly blossom all over with flowers,all the blossoms are my preexistence yearnings.
When you approach, please listen carefully.
Those trembling leaves are my awaiting passion.
But when you eventually pass by without seeing,Behind your back, fallen all over the ground,Ah, friend, those are not petals,but my broken heart.
(Wei-Shu Tsai 译)【双语诗歌翻译:席慕蓉·一棵开花的树 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!