选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|黄庭坚·水调歌头·瑶草一何碧
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
水调歌头瑶草一何碧 是宋代文学家黄庭坚的作品。
这首词通过抒发一次春游的感受,表现了鄙弃世俗的清高。
上片描绘溪山美丽的春景;下片描述主人公高蹈遗世之情态,大有放浪形骸之外的飘逸和潇洒。
全词情景交融,缓缓道来,静穆平和,俯仰自得,反映了词人孤芳自赏、不肯媚世以求荣的品格,体现了词人超轶绝尘、游于物外的审美理想,虽然也流露了词人徘徊在入世与出世之间的矛盾心情,但仍不失豪纵之气。
黄庭坚 水调歌头瑶草一何碧 瑶草一何碧,春入武陵溪。
溪上桃花无数,枝上有黄鹂。
我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。
祇恐花深里,红露湿人衣。
坐玉石,倚玉枕,拂金徽。
谪仙何处,无人伴我白螺杯。
我为灵芝仙草,不为朱唇丹脸,长啸亦何为?
醉舞下山去,明月遂人归。
Prelude to Water MelodyHuang TingjianHow could grass be so green?
O SpringEnters the fairy stream,Where countless peach blooms beam,And on the branch of the tree golden orioles sing.
I try to find a way through the flowers so gay,Straight into clouds so whiteTo breathe a rainbow bright,But I'm afraid in the depth of the flowers in my view,My sleeves would be wet with rosy dew.
I sit on a stone andLean on a pillow of jade,A tune on golden lute is played.
Where is the poet of the fairyland?
Who would drink up with me my spiral cup?
I come to seek for the immortal's trace,Not for the roughed lips and powdered face.
Why should I long, long croon?
Drunk, I would dance downhill soon,Followed by the bright moon.
【双语诗歌翻译|黄庭坚·水调歌头·瑶草一何碧 查看网站:[db:时间]】
这首词通过抒发一次春游的感受,表现了鄙弃世俗的清高。
上片描绘溪山美丽的春景;下片描述主人公高蹈遗世之情态,大有放浪形骸之外的飘逸和潇洒。
全词情景交融,缓缓道来,静穆平和,俯仰自得,反映了词人孤芳自赏、不肯媚世以求荣的品格,体现了词人超轶绝尘、游于物外的审美理想,虽然也流露了词人徘徊在入世与出世之间的矛盾心情,但仍不失豪纵之气。
黄庭坚 水调歌头瑶草一何碧 瑶草一何碧,春入武陵溪。
溪上桃花无数,枝上有黄鹂。
我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓。
祇恐花深里,红露湿人衣。
坐玉石,倚玉枕,拂金徽。
谪仙何处,无人伴我白螺杯。
我为灵芝仙草,不为朱唇丹脸,长啸亦何为?
醉舞下山去,明月遂人归。
Prelude to Water MelodyHuang TingjianHow could grass be so green?
O SpringEnters the fairy stream,Where countless peach blooms beam,And on the branch of the tree golden orioles sing.
I try to find a way through the flowers so gay,Straight into clouds so whiteTo breathe a rainbow bright,But I'm afraid in the depth of the flowers in my view,My sleeves would be wet with rosy dew.
I sit on a stone andLean on a pillow of jade,A tune on golden lute is played.
Where is the poet of the fairyland?
Who would drink up with me my spiral cup?
I come to seek for the immortal's trace,Not for the roughed lips and powdered face.
Why should I long, long croon?
Drunk, I would dance downhill soon,Followed by the bright moon.
【双语诗歌翻译|黄庭坚·水调歌头·瑶草一何碧 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王勃·滕王阁序
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王禹偁·黄冈竹楼记
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!