选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王沂孙·齐天乐·蝉
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
齐天乐蝉 是宋末词人王沂孙的作品。
这首词借咏秋蝉托物寄意,表达国破家亡、末路穷途的无限哀思。
开始由蝉的形象联想到宫女形象,由宫妇含恨而死,尸体化为蝉长年攀树悲鸣的传说,为全章笼罩悲剧气氛。
王沂孙 齐天乐蝉 绿槐千树西窗悄,厌厌昼眠惊起。
饮露身轻,吟风翅薄,半翦冰笺谁寄。
凄凉倦耳。
漫重拂琴丝,怕寻冠珥。
短梦深宫,向人犹自诉憔悴。
残虹收尽过雨,晚来频断续,都是秋意。
病叶难留,纤柯易老,空忆斜阳身世。
窗明月碎。
甚已绝馀音,尚遗枯蜕。
鬓影参差,断魂青镜里。
A Skyful of Joy To the CicadaWang YisunA thousand scholartrees stand outside window west,I am awoken from my drowsy noonday rest.
Your body's light for drinking dew,With your thin wing in breeze you singTo whom will youSend message drear?
To a tired ear?
Again I will stroke my lute string,Afraid to seek for the jade ring.
Your dream is short in leafy nook.
To whom can you complain still of your languid look?
The rainbow soaked with rainFalling at dusk now and againBrings a cool autumn air.
The withered leaves hard to retain,The slender branches grow old and turn bare,Remembering the past sunset in vain.
The bright window sees the moon wane,Away die your refrains,But your shadow fallen apart,I seem to see your broken heart.
【双语诗歌翻译|王沂孙·齐天乐·蝉 查看网站:[db:时间]】
这首词借咏秋蝉托物寄意,表达国破家亡、末路穷途的无限哀思。
开始由蝉的形象联想到宫女形象,由宫妇含恨而死,尸体化为蝉长年攀树悲鸣的传说,为全章笼罩悲剧气氛。
王沂孙 齐天乐蝉 绿槐千树西窗悄,厌厌昼眠惊起。
饮露身轻,吟风翅薄,半翦冰笺谁寄。
凄凉倦耳。
漫重拂琴丝,怕寻冠珥。
短梦深宫,向人犹自诉憔悴。
残虹收尽过雨,晚来频断续,都是秋意。
病叶难留,纤柯易老,空忆斜阳身世。
窗明月碎。
甚已绝馀音,尚遗枯蜕。
鬓影参差,断魂青镜里。
A Skyful of Joy To the CicadaWang YisunA thousand scholartrees stand outside window west,I am awoken from my drowsy noonday rest.
Your body's light for drinking dew,With your thin wing in breeze you singTo whom will youSend message drear?
To a tired ear?
Again I will stroke my lute string,Afraid to seek for the jade ring.
Your dream is short in leafy nook.
To whom can you complain still of your languid look?
The rainbow soaked with rainFalling at dusk now and againBrings a cool autumn air.
The withered leaves hard to retain,The slender branches grow old and turn bare,Remembering the past sunset in vain.
The bright window sees the moon wane,Away die your refrains,But your shadow fallen apart,I seem to see your broken heart.
【双语诗歌翻译|王沂孙·齐天乐·蝉 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王安石·答司马谏议书
- 下一篇: 双语诗歌翻译|魏学洢·核舟记
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!