选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-梦李白
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
梦李白 是唐代伟大诗人杜甫的组诗作品。
这首记梦诗是杜甫听到李白流放夜郎后,积思成梦而作。
诗以梦前、梦中、梦后的次序叙写。
写到初次梦见李白时的心理,表现对老友吉凶生死的关切。
杜甫 梦李白 死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫叶青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使皎龙得!
Dreaming of Li BaiWe stifle sobs on parting with the dead;On parting with the living, tears are shed.
You’re exiled to miasmic Southern shore.
How can you not send us news anymore?
Last night you came into my dream anew;This shows how long I am thinking of you.
Now you are caught in net and bound with strings.
How can you free yourself with bound-up wings?
I fear it was not your soul I did dream.
Could it go such long way o’er mount and stream?
When it came, green would maple forests loom;When it went, dark mountains were left in gloom.
The setting moon on rafters sheds its light;I seem to see your beaming face as bright.
O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!
【双语诗歌翻译|杜甫-梦李白 查看网站:[db:时间]】
这首记梦诗是杜甫听到李白流放夜郎后,积思成梦而作。
诗以梦前、梦中、梦后的次序叙写。
写到初次梦见李白时的心理,表现对老友吉凶生死的关切。
杜甫 梦李白 死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫叶青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使皎龙得!
Dreaming of Li BaiWe stifle sobs on parting with the dead;On parting with the living, tears are shed.
You’re exiled to miasmic Southern shore.
How can you not send us news anymore?
Last night you came into my dream anew;This shows how long I am thinking of you.
Now you are caught in net and bound with strings.
How can you free yourself with bound-up wings?
I fear it was not your soul I did dream.
Could it go such long way o’er mount and stream?
When it came, green would maple forests loom;When it went, dark mountains were left in gloom.
The setting moon on rafters sheds its light;I seem to see your beaming face as bright.
O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!
【双语诗歌翻译|杜甫-梦李白 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|陶渊明-归去来兮辞
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-赠李白
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!