大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|杜甫-梦李白 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

梦李白 是唐代伟大诗人杜甫的组诗作品。

这首记梦诗是杜甫听到李白流放夜郎后,积思成梦而作。

诗以梦前、梦中、梦后的次序叙写。

写到初次梦见李白时的心理,表现对老友吉凶生死的关切。

杜甫 梦李白 死别已吞声,生别常恻恻。

江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。

君今在罗网,何以有羽翼?

恐非平生魂,路远不可测。

魂来枫叶青,魂返关塞黑。

落月满屋梁,犹疑照颜色。

水深波浪阔,无使皎龙得!

Dreaming of Li BaiWe stifle sobs on parting with the dead;On parting with the living, tears are shed.

You’re exiled to miasmic Southern shore.

How can you not send us news anymore?

Last night you came into my dream anew;This shows how long I am thinking of you.

Now you are caught in net and bound with strings.

How can you free yourself with bound-up wings?

I fear it was not your soul I did dream.

Could it go such long way o’er mount and stream?

When it came, green would maple forests loom;When it went, dark mountains were left in gloom.

The setting moon on rafters sheds its light;I seem to see your beaming face as bright.

O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!

【双语诗歌翻译|杜甫-梦李白 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!