大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·唐风·葛生 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

唐风葛生 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。

这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。

对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。

睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。

诗经--国风唐风葛生 葛生蒙楚,蔹蔓于野。

予美亡此。

谁与独处?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。

予美亡此。

谁与独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。

予美亡此。

谁与独旦?

夏之日,冬之夜,百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日,百岁之后,归于其室。

An ElegyVine grows over thorn tree;Weeds in field overspread.

Thou whom I love art dead.

Who’d dwell with lonely thee?

Vine grows o’er jujube tree;Weeds over graveyard spread.

Thou whom I love art dead,Who’d stay with lonely thee?

How fair the pillow of hornAnd the embroidered bed!

Thou whom I love art deadWho’d stay with thee till morn?

Long is the summer day;Cold winter night appears.

After a hundred years,In the same tomb we’d stay.

The winter night is cold;Long is the summer day.

When I have passed away,We’ll be in same household.

【双语诗歌翻译|诗经·国风·唐风·葛生 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!