选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|诗经·国风·唐风·葛生
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
唐风葛生 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。
这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。
对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。
睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。
诗经--国风唐风葛生 葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。
谁与独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。
谁与独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。
谁与独旦?
夏之日,冬之夜,百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日,百岁之后,归于其室。
An ElegyVine grows over thorn tree;Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?
Vine grows o’er jujube tree;Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,Who’d stay with lonely thee?
How fair the pillow of hornAnd the embroidered bed!
Thou whom I love art deadWho’d stay with thee till morn?
Long is the summer day;Cold winter night appears.
After a hundred years,In the same tomb we’d stay.
The winter night is cold;Long is the summer day.
When I have passed away,We’ll be in same household.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·唐风·葛生 查看网站:[db:时间]】
这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。
对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。
睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。
诗经--国风唐风葛生 葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。
谁与独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。
谁与独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。
谁与独旦?
夏之日,冬之夜,百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日,百岁之后,归于其室。
An ElegyVine grows over thorn tree;Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?
Vine grows o’er jujube tree;Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,Who’d stay with lonely thee?
How fair the pillow of hornAnd the embroidered bed!
Thou whom I love art deadWho’d stay with thee till morn?
Long is the summer day;Cold winter night appears.
After a hundred years,In the same tomb we’d stay.
The winter night is cold;Long is the summer day.
When I have passed away,We’ll be in same household.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·唐风·葛生 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|马致远-寿阳曲·洞庭秋月·从别后
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜仁杰-耍孩儿·庄家不识勾阑
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!