大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|汉乐府-艳歌行 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

艳歌行 是汉代乐府诗歌。

此诗写了“兄弟两三人”流浪他乡时所经历的一个尴尬场面,写得真切生动、活泼而富有谐趣,但谐中寓庄,于中更能反衬出游子之凄苦。

汉乐府---- 艳歌行 翩翩堂前燕,冬藏夏来见。

兄弟两三人,流宕在他县。

故衣谁当补,新衣谁当绽?

赖得贤主人,览取为吾绽。

夫婿从门来,斜柯西北眄。

“语卿且匆眄,水清石自见。

”石见何累累,远行不如归。

HomesickFlitting, flitting, the swallows before the hall;In winter they vanish, in summer they return;Yet I, with two brothers of my own,Am still a wanderer in a strange land.

Who will patch my old clothes?

Who will stitch and mend for me?

The good woman of the house is kind,She takes my clothes and mends them;But her husband coming home,Framed in the doorway, looks askance at me.

I tell him, "No call to look at me like that!

When a brook is clear the stones are seen.

"My conscience is crystal clear.

Just let me end my wanderings and go home!

【双语诗歌翻译|汉乐府-艳歌行 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!