选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译| 刘义庆-世说新语·任诞·雪夜访戴
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
王子猷雪夜访戴 是南朝文学家刘义庆的作品,选自 世说新语任诞 。
这是一篇记述日常生活小事的小品文,通过写王子猷雪夜访戴逵兴尽而返的故事,体现了王子猷潇洒率真的个性,也反映了东晋士族知识分子任性放达的精神风貌。
文章语言简练隽永,人物刻画形神毕现,气韵生动。
刘义庆 世说新语任诞雪夜访戴 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室命酌酒。
四望皎然,因起彷徨,咏左思 招隐诗 。
忽忆戴安道。
时戴在剡,即便夜乘小船就之。
经宿方至,造门不前而返。
人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴!
"A Visit on a Snowy NightWang Ziyou (?
-ca.
386) lived in Shan Yin.
One night while it was snowing heavily, he got up from his bed, opened the door, and told his servant to bring some wine.
Looking outside, he found that everything within sight was covered by a shimmering layer of snow.
Feeling a little restless, he paced up and down his room, reciting the "Ode to the Recluse" by Zuo Si.
Suddenly his friend Dai Andao, who lived in Shan, came to his mind.
He decided to pay him a visit by boat that very night.
On reaching Dai's doorsteps, he ordered the boatman to return home, without disembarking to see his friend.
Somebody, puzzled by this act, asked Wang Ziyou the reason for his behavior.
He replied, "I set out in high spirits, and returned after a thoroughly enjoyable trip.
Why bother to go in to see Dai?
"(马家驹 译)While Wang Hui-chih was living in Shan-yin, one night there was a heavy fall of snow.
Waking from sleep, he opened the panels of his room, and, ordering wine, drank to shining whiteness all about him.
Then he got up and started to pace back and forth, humming Tso Ssu's poem, "Summons to Retired Gentleman (Chao yin-shih).
All at once he remembered Tai K'uei, who was living at the time in Shan (south of shan-yin).
On the spur of the moment he set out by night in a small boat to visit him.
The whole night had passed before he finally arrived.
When he reached Tai's gat he turned back without going in.
When someone asked his reason, Wang replied, "I originally went on the strength of an impulse, and when the impulse was spent I turned back.
Why was it necessary to see Tai?
"(Richard B.
Mather 译)【双语诗歌翻译| 刘义庆-世说新语·任诞·雪夜访戴 查看网站:[db:时间]】
这是一篇记述日常生活小事的小品文,通过写王子猷雪夜访戴逵兴尽而返的故事,体现了王子猷潇洒率真的个性,也反映了东晋士族知识分子任性放达的精神风貌。
文章语言简练隽永,人物刻画形神毕现,气韵生动。
刘义庆 世说新语任诞雪夜访戴 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室命酌酒。
四望皎然,因起彷徨,咏左思 招隐诗 。
忽忆戴安道。
时戴在剡,即便夜乘小船就之。
经宿方至,造门不前而返。
人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴!
"A Visit on a Snowy NightWang Ziyou (?
-ca.
386) lived in Shan Yin.
One night while it was snowing heavily, he got up from his bed, opened the door, and told his servant to bring some wine.
Looking outside, he found that everything within sight was covered by a shimmering layer of snow.
Feeling a little restless, he paced up and down his room, reciting the "Ode to the Recluse" by Zuo Si.
Suddenly his friend Dai Andao, who lived in Shan, came to his mind.
He decided to pay him a visit by boat that very night.
On reaching Dai's doorsteps, he ordered the boatman to return home, without disembarking to see his friend.
Somebody, puzzled by this act, asked Wang Ziyou the reason for his behavior.
He replied, "I set out in high spirits, and returned after a thoroughly enjoyable trip.
Why bother to go in to see Dai?
"(马家驹 译)While Wang Hui-chih was living in Shan-yin, one night there was a heavy fall of snow.
Waking from sleep, he opened the panels of his room, and, ordering wine, drank to shining whiteness all about him.
Then he got up and started to pace back and forth, humming Tso Ssu's poem, "Summons to Retired Gentleman (Chao yin-shih).
All at once he remembered Tai K'uei, who was living at the time in Shan (south of shan-yin).
On the spur of the moment he set out by night in a small boat to visit him.
The whole night had passed before he finally arrived.
When he reached Tai's gat he turned back without going in.
When someone asked his reason, Wang replied, "I originally went on the strength of an impulse, and when the impulse was spent I turned back.
Why was it necessary to see Tai?
"(Richard B.
Mather 译)【双语诗歌翻译| 刘义庆-世说新语·任诞·雪夜访戴 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译| 陆机-文赋·戒雷同
- 下一篇: 双语诗歌翻译| 刘大魁-游万柳堂记
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!