选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译| 湛方生-帆入南湖
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
帆入南湖 是东晋诗人湛方生创作的一首五言古诗。
这首诗前四句是对湖光山色的描写,中间两句转入深沉的思考。
最后四句,是对宇宙无穷、人生有限的感叹。
全诗不仅表现了作者胸襟的廓大,而且抒写出对祖国山川美景由衷的喜悦赞美之情。
此诗平易淡远,虽理涉玄机,但有形象,有意境,雄浑开阔,意趣悠远。
湛方生 帆入南湖 彭蠡纪三江,庐岳主众阜。
白沙净川路,青松蔚岩首。
此水何时流?
此山何时有?
人运互推迁,兹器独长久。
悠悠宇宙中,古今迭先后。
Sailing to the South LakeChan Fang-shengP'eng-li commands three rivers.
Mount Lu masters other hills.
White sand cleans the waterway.
Green pines cover hanging crags.
This water: since when, its flow?
This mountain: since when, its being?
Man's fate changes from this to that!
These forms alone stay forever.
Within the distant reach of the cosmos,Past, present, in order, first, last.
(Wai-lim Yip 译)【双语诗歌翻译| 湛方生-帆入南湖 查看网站:[db:时间]】
这首诗前四句是对湖光山色的描写,中间两句转入深沉的思考。
最后四句,是对宇宙无穷、人生有限的感叹。
全诗不仅表现了作者胸襟的廓大,而且抒写出对祖国山川美景由衷的喜悦赞美之情。
此诗平易淡远,虽理涉玄机,但有形象,有意境,雄浑开阔,意趣悠远。
湛方生 帆入南湖 彭蠡纪三江,庐岳主众阜。
白沙净川路,青松蔚岩首。
此水何时流?
此山何时有?
人运互推迁,兹器独长久。
悠悠宇宙中,古今迭先后。
Sailing to the South LakeChan Fang-shengP'eng-li commands three rivers.
Mount Lu masters other hills.
White sand cleans the waterway.
Green pines cover hanging crags.
This water: since when, its flow?
This mountain: since when, its being?
Man's fate changes from this to that!
These forms alone stay forever.
Within the distant reach of the cosmos,Past, present, in order, first, last.
(Wai-lim Yip 译)【双语诗歌翻译| 湛方生-帆入南湖 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译| 朱淑真-蝶恋花·送春
- 下一篇: 双语诗歌翻译| 陆机-文赋·戒雷同
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!