选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|古代寓言·比喻
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
说苑 是汉代刘向所著的小说集,又名 新苑 。
原二十卷,后仅存五卷,大部分已经散佚,后经宋曾巩搜辑,复为二十卷,每卷各有标目。
古代寓言比喻 客谓梁王曰:“惠子之言事也,善譬,王使无譬,则不能言矣。
”王曰:“诺。
”明日见,谓惠子曰:“愿先生言事则直言耳,无譬也!
”惠子曰:“今有人于此而不知弹者,曰:‘弹之状若何?
'应曰:‘弹之状为弹。
'则喻乎?
”王曰:“未谕也。
”“子是更应曰:‘弹之状为弓,而以竹为弦。
'则知乎?
”王曰:“可知矣。
”惠子曰:“去说者固以其所知谕其所不知而使人知之,公子曰‘无譬',则不可矣。
”王曰:“美善。
”—— 说苑 The Use of Parables“Hui Zi is forever using parables,” complained someone to the Prince of Liang.
“If you, sire, forbid him to speak in parables, he won't be able to make his meaning clear.
”The prince agreed with this man.
The next day the prince saw Hui Zi.
“From now on,” he said, “kindly talk in a straightforward manner, and not in parables.
”“Suppose there were a man who did not know what a catapult is,” replied Hui Zi.
“If he asked you what it looked like, and you told him it looked just like a catapult, would he understand what you meant?
”“Of course not,” answered the prince.
“But suppose you told him that a catapult looks something like a bow and that it is made of bamboo – wouldn't he understand you better?
”“Yes, that would be clearer,” admitted the prince.
“We compare something a man does not know with something he does know in order to help him to understand it,” said Hui Zi.
“If you won't let me use parables, how can I make things clear to you?
”The prince agreed that he was right.
--The Garden of Anecdotes (Shuo Yuan)【双语诗歌翻译|古代寓言·比喻 查看网站:[db:时间]】
原二十卷,后仅存五卷,大部分已经散佚,后经宋曾巩搜辑,复为二十卷,每卷各有标目。
古代寓言比喻 客谓梁王曰:“惠子之言事也,善譬,王使无譬,则不能言矣。
”王曰:“诺。
”明日见,谓惠子曰:“愿先生言事则直言耳,无譬也!
”惠子曰:“今有人于此而不知弹者,曰:‘弹之状若何?
'应曰:‘弹之状为弹。
'则喻乎?
”王曰:“未谕也。
”“子是更应曰:‘弹之状为弓,而以竹为弦。
'则知乎?
”王曰:“可知矣。
”惠子曰:“去说者固以其所知谕其所不知而使人知之,公子曰‘无譬',则不可矣。
”王曰:“美善。
”—— 说苑 The Use of Parables“Hui Zi is forever using parables,” complained someone to the Prince of Liang.
“If you, sire, forbid him to speak in parables, he won't be able to make his meaning clear.
”The prince agreed with this man.
The next day the prince saw Hui Zi.
“From now on,” he said, “kindly talk in a straightforward manner, and not in parables.
”“Suppose there were a man who did not know what a catapult is,” replied Hui Zi.
“If he asked you what it looked like, and you told him it looked just like a catapult, would he understand what you meant?
”“Of course not,” answered the prince.
“But suppose you told him that a catapult looks something like a bow and that it is made of bamboo – wouldn't he understand you better?
”“Yes, that would be clearer,” admitted the prince.
“We compare something a man does not know with something he does know in order to help him to understand it,” said Hui Zi.
“If you won't let me use parables, how can I make things clear to you?
”The prince agreed that he was right.
--The Garden of Anecdotes (Shuo Yuan)【双语诗歌翻译|古代寓言·比喻 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|古代寓言·泥人和木偶
- 下一篇: 双语诗歌翻译|道德经·第四十五章
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!