选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|礼记·嗟来之食
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
嗟来之食 出自 礼记檀弓下 ,原指悯人饥饿,呼其来食,后多指侮辱性的施舍和用不正当的手段获得的财富。
嗟来之食 齐大饥。
黔敖为食于路,以待饿者而食之。
良久,有饿者,蒙袂辑屦,贸贸然来。
黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟!
来食!
”扬其目而视之,曰:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也!
”从而谢焉,终不食而死。
曾子闻之,曰:“微与!
其嗟也可去,其谢也可食。
”Holla, Come and Eat!
There was a severe famine in Qi.
Qian Ao had food ready at the roadside for the starvelings to eat.
A famished man appeared staggeringly, covered his face with the sleeve because of shame, his shoes flapping.
He was halted by Qian Ao, who held food in his left hand and drink in the right, saying: "Holla, come, you.
" The man raised his eyes and looked at him.
"I have become thus only because I don't want to eat anything given in such a manner," he said.
So Qian Ao made an immediate apology to him for not being so polite at first, but still the man refused to take any food and died with hunger at last.
On hearing this, Zengzi said: "It's a pity for him to do so.
He might have gone away when offered food as alms, but he should have eaten when apologized.
"【双语诗歌翻译|礼记·嗟来之食 查看网站:[db:时间]】
嗟来之食 齐大饥。
黔敖为食于路,以待饿者而食之。
良久,有饿者,蒙袂辑屦,贸贸然来。
黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟!
来食!
”扬其目而视之,曰:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也!
”从而谢焉,终不食而死。
曾子闻之,曰:“微与!
其嗟也可去,其谢也可食。
”Holla, Come and Eat!
There was a severe famine in Qi.
Qian Ao had food ready at the roadside for the starvelings to eat.
A famished man appeared staggeringly, covered his face with the sleeve because of shame, his shoes flapping.
He was halted by Qian Ao, who held food in his left hand and drink in the right, saying: "Holla, come, you.
" The man raised his eyes and looked at him.
"I have become thus only because I don't want to eat anything given in such a manner," he said.
So Qian Ao made an immediate apology to him for not being so polite at first, but still the man refused to take any food and died with hunger at last.
On hearing this, Zengzi said: "It's a pity for him to do so.
He might have gone away when offered food as alms, but he should have eaten when apologized.
"【双语诗歌翻译|礼记·嗟来之食 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|古代寓言·自相矛盾
- 下一篇: 双语诗歌翻译|古代寓言·长生不老的仙方
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!