大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·王风·丘中有麻 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

国风王风丘中有麻 是中国古代第一部诗歌总集 诗经 中的一首诗。

现代学者多认为这是一首情诗,是一位女子叙述和情人定情过程的诗,写女子在山丘的隐蔽处热切地等待着男子的到来。

全诗三章,每章四句。

其情绪热烈大胆,既显示女子的纯朴天真,又表达俩人的情深意绵。

诗经王风丘中有麻 丘中有麻,彼留子嗟。

彼留子嗟,将其来施施。

丘中有麦,彼留子国。

彼留子国,将其来食。

丘中有李,彼留之子。

彼留之子,贻我佩玖。

K' ew chung yew maOn the mound where is the hemp,Some one is detaining Tsze-tsёay.

Some one is there detaining Tsze-tsёay; —Would that he would come jauntily (to me)!

On the mound where is the wheat,Some one is detaining Tsze-kwoh.

Some one is there detaining Tse-kwoh; —Would that he would come and eat with me!

On the mound where are the plum trees,Some one is detaining those youths.

Some one is there detaining those youths; —They will give me kёw-stones for my girdle.

【双语诗歌翻译|诗经·王风·丘中有麻 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!