大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|鲍照-拟行路难·其一 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

拟行路难其一 是南朝杰出诗人鲍照创作的组诗 拟行路难十八首 的第一首。

这首诗主要是感叹时光易逝,年华易老,想要排除一切忧愁,及时行乐,思想比较消极。

诗人通过赠送可以解忧的美酒、雕琴来劝人解忧,通篇不说自己,实际上是在借劝慰别人的话充分地表达了自己的内心情感。

词藻丰富华丽,音韵优美和谐,艺术上很有特色。

拟行路难其一  鲍照奉君金卮之美酒,玳瑁玉匣之雕琴。

七彩芙蓉之羽帐,九华蒲萄之锦衾。

红颜零落岁将暮,寒光宛转时欲沉。

愿君裁悲且减思,听我抵节行路吟。

不见柏梁铜雀上,宁闻古时清吹音。

From Weary Road: 18 SongsPao ChaoITo you, fine wine in gold cup,Carved lute in jade and shell case,Feather-curtains of seven-colored hibiscus,Brocade quilt of nine-flowered vines.

Rosy cheeks fade: dusk closes in.

Cold light revolves, about to sink.

Please cut your sorrows, thin your thoughtsAnd listen to my beat to the "Weary Road"Do you not see the Terraces of Cypress Beam and Brazen Bird?

How now to hear the clear notes of those ancient flutes?

【双语诗歌翻译|鲍照-拟行路难·其一 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!