选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十五拍
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
汉末大乱,连年烽火,蔡文姬在逃难中被匈奴所掳,流落塞外,后来与左贤王结成夫妻,生了两个儿女。
在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。
曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗 胡笳十八拍 ,叙述了自己一生不幸的遭遇。
胡笳十八拍第十五拍 蔡琰十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲。
处穹庐兮偶殊俗,愿归来兮天从欲。
再还汉国兮欢心,心有忆兮愁转深。
日月无私兮曾不照临,子母分离兮意难任。
同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻。
Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 15 Cai YanIn my fifteenth song the tempo of the melody quickens,The spirit which rises in my breast, who understands its song?
I lived in a yurt with the nomads, their customs so different and strange,I longed to return to my home, and Heaven granted my wish,My return to China should be enough to gladden my heart.
But my heart is full of memories that feed my ever-deepening sorrow,The sun and moon are impartial, yet they fail to shine on me.
The thoughts of children and mother separated are hard to bear;Though the same sky is our canopy, we are like distant constellations,Not knowing if one or another lives or dies, or where we might find each other.
【双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十五拍 查看网站:[db:时间]】
在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。
曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗 胡笳十八拍 ,叙述了自己一生不幸的遭遇。
胡笳十八拍第十五拍 蔡琰十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲。
处穹庐兮偶殊俗,愿归来兮天从欲。
再还汉国兮欢心,心有忆兮愁转深。
日月无私兮曾不照临,子母分离兮意难任。
同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻。
Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 15 Cai YanIn my fifteenth song the tempo of the melody quickens,The spirit which rises in my breast, who understands its song?
I lived in a yurt with the nomads, their customs so different and strange,I longed to return to my home, and Heaven granted my wish,My return to China should be enough to gladden my heart.
But my heart is full of memories that feed my ever-deepening sorrow,The sun and moon are impartial, yet they fail to shine on me.
The thoughts of children and mother separated are hard to bear;Though the same sky is our canopy, we are like distant constellations,Not knowing if one or another lives or dies, or where we might find each other.
【双语诗歌翻译|蔡琰-胡笳十八拍·第十五拍 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·晴雯
- 下一篇: 双语诗歌翻译|鲍照-梅花落
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!