选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·西施
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
五美吟西施 出自清代小说家曹雪芹所著小说 红楼梦 ,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。
前两句直写西施的不幸,后两句写西施和一般女子一样,红颜多薄命。
这首诗是林黛玉以西施自况,发出了预感命运不幸的悲叹,悲哀自已红颜薄命。
这首诗引用了东施效颦之典,化用王维 西施咏 和 洛阳女儿行 诗意,增强了全诗的悲叹基调。
红楼梦 五美吟西施 一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。
效颦莫笑东村女,头白溪边尚浣纱。
Xi Shi(David Hawkes 译)That kingdom-quelling beauty dissolved like the flower of foam.
In the foreign palace, Xi Shi, did you yearn for your old home?
Who laughs at your ugly neighbor with her frown-and-simper now,Still steeping her yam at the brook-side, and the hair snow-white on her brow?
His-shih(B.
S.
Bonsall 译)In one generation she overthrew a city, pursued extravagance.
When the palace of Wu was empty she bethought herself of her home.
As she imitates the wrinkles laugh not at the woman of the eastern village.
White-headed by the side of the mountain stream she still washes silk.
Xi Shi(杨宪益、戴乃迭 译)Gone with the foam the beauty who felled cities,Her longing for home in Wu's palace an empty dream,Laugh not at the East Village girl who aped her ways,White-haired, she still washed clothes beside the stream.
【双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·西施 查看网站:[db:时间]】
前两句直写西施的不幸,后两句写西施和一般女子一样,红颜多薄命。
这首诗是林黛玉以西施自况,发出了预感命运不幸的悲叹,悲哀自已红颜薄命。
这首诗引用了东施效颦之典,化用王维 西施咏 和 洛阳女儿行 诗意,增强了全诗的悲叹基调。
红楼梦 五美吟西施 一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。
效颦莫笑东村女,头白溪边尚浣纱。
Xi Shi(David Hawkes 译)That kingdom-quelling beauty dissolved like the flower of foam.
In the foreign palace, Xi Shi, did you yearn for your old home?
Who laughs at your ugly neighbor with her frown-and-simper now,Still steeping her yam at the brook-side, and the hair snow-white on her brow?
His-shih(B.
S.
Bonsall 译)In one generation she overthrew a city, pursued extravagance.
When the palace of Wu was empty she bethought herself of her home.
As she imitates the wrinkles laugh not at the woman of the eastern village.
White-headed by the side of the mountain stream she still washes silk.
Xi Shi(杨宪益、戴乃迭 译)Gone with the foam the beauty who felled cities,Her longing for home in Wu's palace an empty dream,Laugh not at the East Village girl who aped her ways,White-haired, she still washed clothes beside the stream.
【双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·西施 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·湘云
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·香菱
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!