选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·虞姬
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
五美吟虞姬 出自清代小说家曹雪芹所著小说 红楼梦 ,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。
诗的前两句概括垓下之战的悲壮历史情景,后两句揭示了反复无常的将军英布和彭越的可耻下场。
这首诗表达了对虞姬的崇敬和颂扬之情,寄托了林黛玉自己正直倔强的思想品格。
这首诗运用对比的手法,通过虞姬与黥布、彭越的对比,加深了对虞姬的赞美之情。
红楼梦 五美吟虞姬 肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。
黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。
Yu Ji(David Hawkes 译)The very crows are grieving as they caw in the cold night air.
She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.
Yu Chi(B.
S.
Bonsall 译)A heart-broken bird calls.
In the night whistles the wind.
Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes.
Ch'ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces.
How drunk she the sword in the tent of Ch'u?
Lady Yu(杨宪益、戴乃迭 译)Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,In silent grief she stayed beside her lord;The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.
【双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·虞姬 查看网站:[db:时间]】
诗的前两句概括垓下之战的悲壮历史情景,后两句揭示了反复无常的将军英布和彭越的可耻下场。
这首诗表达了对虞姬的崇敬和颂扬之情,寄托了林黛玉自己正直倔强的思想品格。
这首诗运用对比的手法,通过虞姬与黥布、彭越的对比,加深了对虞姬的赞美之情。
红楼梦 五美吟虞姬 肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。
黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。
Yu Ji(David Hawkes 译)The very crows are grieving as they caw in the cold night air.
She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.
Yu Chi(B.
S.
Bonsall 译)A heart-broken bird calls.
In the night whistles the wind.
Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes.
Ch'ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces.
How drunk she the sword in the tent of Ch'u?
Lady Yu(杨宪益、戴乃迭 译)Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,In silent grief she stayed beside her lord;The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.
【双语诗歌翻译|曹雪芹-五美吟·虞姬 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·迎春
- 下一篇: 双语诗歌翻译|曹雪芹-金陵判词·湘云
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!