大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|杜甫-恨别 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

恨别 是唐代诗人杜甫在成都写的一首七言律诗,抒发了杜甫流落他乡的感慨和对故园、骨肉的怀念,表达了杜甫希望早日平定叛乱的爱国思想。

全诗情真语挚,沉郁顿挫,扣人心弦。

恨别  杜甫洛城一别四千里,胡骑长驱五六年。

草木变衰行剑外,兵戈阻绝老江边。

思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。

闻道河阳近乘胜,司徒急为破幽燕。

Hating SeparationDu FuOnce parted from Luoyang, four, five thousand miles;five, six years now, far-off barbarian riders swooping down on us.

Grass and trees wither and fade, a journeyer beyond Sword Gate;war pikes bar my path, by riverside I grow old.

Recalling home, I pace the moonlight, stand in the clear evening;thinking of younger brothers, watching clouds, at midday half asleep.

I hear that in Heyang these days our troops pile victory on victory.

Quick now, Commander, capture You and Yan for us!

11.

Heyang is the province of Henan south of the Yellow River where the government forces defeated the rebel leader Shi Siming in 760.

You and Yan are the regions in the northeast around Beijing where the rebels had their stronghold.

The commander is Li Guangbi, leader of the government troops.

【双语诗歌翻译|杜甫-恨别 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!