选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|杜甫-天河
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
此当是乾元二年七月在秦州作,故有"伴月落边城”之句。
王柏曰:天河,从北极分为两头,至于南极,随天而转入地下过,水之气也。
广雅 :云汉、星汉、河汉、银河、绛河、天津、汉津,皆天河名。
杜甫 天河 常时任显晦,秋至辄分明。
纵被微云掩,终能永夜清。
含星动双阙,伴月照边城。
牛女年年渡,何曾风浪生。
The River of HeavenDu FuThe moon forever turns obscure or bright,But clearest in the autumn, though sometimesA floating cloud may darken it a while,Keeps purely shining through the endless night.
The stars that move through the gates of night and dayCompanion the moon down frontier walls:The Spinning Girl1 and the Cowboy year by yearHave met nor wind nor wave upon the Milky Way.
1.
The star Vega in the constellation of Lyra.
2.
Herd-boy, stars in Aquila.
The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.
【双语诗歌翻译|杜甫-天河 查看网站:[db:时间]】
王柏曰:天河,从北极分为两头,至于南极,随天而转入地下过,水之气也。
广雅 :云汉、星汉、河汉、银河、绛河、天津、汉津,皆天河名。
杜甫 天河 常时任显晦,秋至辄分明。
纵被微云掩,终能永夜清。
含星动双阙,伴月照边城。
牛女年年渡,何曾风浪生。
The River of HeavenDu FuThe moon forever turns obscure or bright,But clearest in the autumn, though sometimesA floating cloud may darken it a while,Keeps purely shining through the endless night.
The stars that move through the gates of night and dayCompanion the moon down frontier walls:The Spinning Girl1 and the Cowboy year by yearHave met nor wind nor wave upon the Milky Way.
1.
The star Vega in the constellation of Lyra.
2.
Herd-boy, stars in Aquila.
The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.
【双语诗歌翻译|杜甫-天河 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|杜牧-阿房宫赋
- 下一篇: 双语诗歌翻译|杜甫-漫兴·糁径杨花铺白毡
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!