选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|寒山-庄子说送终
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
诗词大意:庄子临死前吩咐弟子们如何为他送葬,在庄子看来天可以做他的棺,地可以做他的槨,万物都是他的陪葬,不需要再为他厚葬。
人总有回归天地的时候,只需要一张竹席包裹尸体就够了。
人死之后都将苍蝇环绕,也用不着劳烦前来吊丧。
人活一辈子如果能像伯夷叔齐那样,隐居于首阳山,采薇而食,饿而死,有节气的活着,就算饿死也是快乐的。
寒山 庄子说送终 庄子说送终,天地为棺椁。
吾归此有时,唯须一番箔。
死将喂青蝇,吊不劳白鹤。
饿著首阳山,生廉死亦乐。
I Wash My Tablecloth in a Neighboring StreamDisclaiming wishes for a gala funeral,Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.
”For mine, coming when it must, and will,I’m less ambitious: a shroud will do.
Why annoy the feeding flies with more than that?
Too late, mourning, to summon ten white cranes.
Some will not serve corruption, and they starve:How else do you know to make death a joy?
(Peter Stambler 译) When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.
”My return—this has its set time,And all you’ll need is one bamboo screen.
When I’m dead I’ll feed the bluebottle flies;For mourning—non need to trouble white cranes.
Starving to death on Mt.
Shou-yang;If your life has been incorrupt, then death is also a joy.
(Robert.
G.
Henricks 译) Chuang-tzu said for his funerallet Heaven and Earth be my coffinswhenever I reach that stateall I need is a shroudlet my body feed fliesdon’t bother asking the cranes to mournI’d rather starve on Shouyang Mountainfor those who live honest death is fine too(Red Pine 译)【双语诗歌翻译|寒山-庄子说送终 查看网站:[db:时间]】
人总有回归天地的时候,只需要一张竹席包裹尸体就够了。
人死之后都将苍蝇环绕,也用不着劳烦前来吊丧。
人活一辈子如果能像伯夷叔齐那样,隐居于首阳山,采薇而食,饿而死,有节气的活着,就算饿死也是快乐的。
寒山 庄子说送终 庄子说送终,天地为棺椁。
吾归此有时,唯须一番箔。
死将喂青蝇,吊不劳白鹤。
饿著首阳山,生廉死亦乐。
I Wash My Tablecloth in a Neighboring StreamDisclaiming wishes for a gala funeral,Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.
”For mine, coming when it must, and will,I’m less ambitious: a shroud will do.
Why annoy the feeding flies with more than that?
Too late, mourning, to summon ten white cranes.
Some will not serve corruption, and they starve:How else do you know to make death a joy?
(Peter Stambler 译) When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.
”My return—this has its set time,And all you’ll need is one bamboo screen.
When I’m dead I’ll feed the bluebottle flies;For mourning—non need to trouble white cranes.
Starving to death on Mt.
Shou-yang;If your life has been incorrupt, then death is also a joy.
(Robert.
G.
Henricks 译) Chuang-tzu said for his funerallet Heaven and Earth be my coffinswhenever I reach that stateall I need is a shroudlet my body feed fliesdon’t bother asking the cranes to mournI’d rather starve on Shouyang Mountainfor those who live honest death is fine too(Red Pine 译)【双语诗歌翻译|寒山-庄子说送终 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|贺铸-忆仙姿·江上潮回风细
- 下一篇: 双语诗歌翻译|韩元吉-霜天晓角·题采石蛾眉亭
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!