大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|寒山-庄子说送终 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

诗词大意:庄子临死前吩咐弟子们如何为他送葬,在庄子看来天可以做他的棺,地可以做他的槨,万物都是他的陪葬,不需要再为他厚葬。

人总有回归天地的时候,只需要一张竹席包裹尸体就够了。

人死之后都将苍蝇环绕,也用不着劳烦前来吊丧。

人活一辈子如果能像伯夷叔齐那样,隐居于首阳山,采薇而食,饿而死,有节气的活着,就算饿死也是快乐的。

寒山 庄子说送终 庄子说送终,天地为棺椁。

吾归此有时,唯须一番箔。

死将喂青蝇,吊不劳白鹤。

饿著首阳山,生廉死亦乐。

I Wash My Tablecloth in a Neighboring StreamDisclaiming wishes for a gala funeral,Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.

”For mine, coming when it must, and will,I’m less ambitious: a shroud will do.

Why annoy the feeding flies with more than that?

Too late, mourning, to summon ten white cranes.

Some will not serve corruption, and they starve:How else do you know to make death a joy?

(Peter Stambler 译) When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.

”My return—this has its set time,And all you’ll need is one bamboo screen.

When I’m dead I’ll feed the bluebottle flies;For mourning—non need to trouble white cranes.

Starving to death on Mt.

Shou-yang;If your life has been incorrupt, then death is also a joy.

(Robert.

G.

Henricks 译) Chuang-tzu said for his funerallet Heaven and Earth be my coffinswhenever I reach that stateall I need is a shroudlet my body feed fliesdon’t bother asking the cranes to mournI’d rather starve on Shouyang Mountainfor those who live honest death is fine too(Red Pine 译)【双语诗歌翻译|寒山-庄子说送终 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!