选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李白-渡荆门送别
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
渡荆门送别 是唐代伟大诗人李白青年时期在出蜀漫游的途中写下的一首五言律诗。
此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结,全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。
渡荆门送别 李白渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
Farewell at Thorn Gate GorgeLi BaiFar, far beyond the Thorn Gate GorgeI am travelling,Revelling in the vast land of Chu,Where mountains lull into level fieldsunfolding,The River finds grandeurthrough the boundless country.
In its limpid waters a divine moondives like a flying mirror.
Over the towering clouds the sun buildsits mirage of day-glory.
So far away am I, yet with me stillis the homeland waterBearing my boatall the way here.
【双语诗歌翻译|李白-渡荆门送别 查看网站:[db:时间]】
此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结,全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。
渡荆门送别 李白渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
Farewell at Thorn Gate GorgeLi BaiFar, far beyond the Thorn Gate GorgeI am travelling,Revelling in the vast land of Chu,Where mountains lull into level fieldsunfolding,The River finds grandeurthrough the boundless country.
In its limpid waters a divine moondives like a flying mirror.
Over the towering clouds the sun buildsits mirage of day-glory.
So far away am I, yet with me stillis the homeland waterBearing my boatall the way here.
【双语诗歌翻译|李白-渡荆门送别 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李白-峨眉山月歌
- 下一篇: 双语诗歌翻译|老子-道德经
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!