选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|李白-清溪行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
清溪行 是唐代大诗人李白创作的一首诗。
此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。
全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。
李白 清溪行 清溪清我心,水色异诸水。
借问新安江,见底何如此?
人行明镜中,鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,空悲远游子。
Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 译)Li PaiThese rives so clear that theycleanse my heart to stare intothem, so different are they fromother river waters; I asked thisHsinan River why it was so clean?
If you see a man walking on itsbanks, in the distance it seemsthat he is crossing a gleamingmirror; if a bird flies over, itis as if it is above some brilliantpainted screen; but yet at eveningcranes call, voicing the melancholyof travelers.
Song of the Clear Stream(许渊冲 译)Li BaiThe Clear Stream clears my heart;Its water flows apart.
I ask the River New,“Why transparent are you?
”On mirror bright boats hie;Between the screens birds fly.
At dusk the monkeys cry;In vain the wayfarers sigh.
【双语诗歌翻译|李白-清溪行 查看网站:[db:时间]】
此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。
全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。
李白 清溪行 清溪清我心,水色异诸水。
借问新安江,见底何如此?
人行明镜中,鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,空悲远游子。
Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 译)Li PaiThese rives so clear that theycleanse my heart to stare intothem, so different are they fromother river waters; I asked thisHsinan River why it was so clean?
If you see a man walking on itsbanks, in the distance it seemsthat he is crossing a gleamingmirror; if a bird flies over, itis as if it is above some brilliantpainted screen; but yet at eveningcranes call, voicing the melancholyof travelers.
Song of the Clear Stream(许渊冲 译)Li BaiThe Clear Stream clears my heart;Its water flows apart.
I ask the River New,“Why transparent are you?
”On mirror bright boats hie;Between the screens birds fly.
At dusk the monkeys cry;In vain the wayfarers sigh.
【双语诗歌翻译|李白-清溪行 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|李白-听蜀僧浚弹琴
- 下一篇: 双语诗歌翻译|李白-黄鹤楼送孟浩然之广陵
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!