大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|李白-清溪行 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

清溪行 是唐代大诗人李白创作的一首诗。

此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。

全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。

李白 清溪行 清溪清我心,水色异诸水。

借问新安江,见底何如此?

人行明镜中,鸟度屏风里。

向晚猩猩啼,空悲远游子。

Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 译)Li PaiThese rives so clear that theycleanse my heart to stare intothem, so different are they fromother river waters; I asked thisHsinan River why it was so clean?

If you see a man walking on itsbanks, in the distance it seemsthat he is crossing a gleamingmirror; if a bird flies over, itis as if it is above some brilliantpainted screen; but yet at eveningcranes call, voicing the melancholyof travelers.

Song of the Clear Stream(许渊冲 译)Li BaiThe Clear Stream clears my heart;Its water flows apart.

I ask the River New,“Why transparent are you?

”On mirror bright boats hie;Between the screens birds fly.

At dusk the monkeys cry;In vain the wayfarers sigh.

【双语诗歌翻译|李白-清溪行 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!