选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|司马光-阮郎归
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
阮郎归渔舟容易入春山 是北宋司马光创作的一首词。
这首小词风格婉丽,见出一代名臣司马光的别样情怀。
阮郎归 司马光渔舟容易入春山,仙家日月闲。
绮窗纱幌映朱颜,相逢醉梦间。
松露冷,海霞殷。
匆匆整棹还。
落花寂寂水潺潺,重寻此路难。
The Return of Ruan the NativeSima GuangMy fishing boat somehow haps to reach Dale Ever-Green,O'er which to move at leisure th' sun and th' moon seem.
Charming is she, set off by th' carv'd window and gauze screen!
And our rendezvous is quite a perfect dream.
The morn dew's cold on pines, and th' clouds are thick in th' eve.
My oar ready, in haste I prepare to leave.
Now fallen flowers lie soundless and gurgles th' stream,And to follow th' same route there 'tis hard, I deem.
【双语诗歌翻译|司马光-阮郎归 查看网站:[db:时间]】
这首小词风格婉丽,见出一代名臣司马光的别样情怀。
阮郎归 司马光渔舟容易入春山,仙家日月闲。
绮窗纱幌映朱颜,相逢醉梦间。
松露冷,海霞殷。
匆匆整棹还。
落花寂寂水潺潺,重寻此路难。
The Return of Ruan the NativeSima GuangMy fishing boat somehow haps to reach Dale Ever-Green,O'er which to move at leisure th' sun and th' moon seem.
Charming is she, set off by th' carv'd window and gauze screen!
And our rendezvous is quite a perfect dream.
The morn dew's cold on pines, and th' clouds are thick in th' eve.
My oar ready, in haste I prepare to leave.
Now fallen flowers lie soundless and gurgles th' stream,And to follow th' same route there 'tis hard, I deem.
【双语诗歌翻译|司马光-阮郎归 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|释函可-对月
- 下一篇: 双语诗歌翻译|尸子-古代寓言·治病
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!