选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|苏轼-南歌子·湖州作
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
南歌子湖州作 是由北宋诗人苏轼创作的一首词。
全词描写闺情,细致入微,描摹如画,是婉约词中的佳作。
南歌子湖州作 苏轼山雨潇潇过,溪桥浏浏清。
小园幽榭枕苹汀。
门外月华如水、彩舟横。
苕岸霜花尽,江湖雪阵平。
两山遥指海门青。
回首水云何处、觅孤城?
A Southern SongWritten at Lakeside CountySu ShiShower on shower passes o'er the hills,Clear, clear water flows 'neath bridges on the rills.
A garden pillows its bower amid the weed.
Outdoors in liquid moonlight lies afloatA painted boat.
Frost cleared away on rivershore,By waterside snow lingering no more.
Afar stands the blue gate to which two mountains lead.
Looking back, I find cloud and water up and down.
Where is the lonely town?
【双语诗歌翻译|苏轼-南歌子·湖州作 查看网站:[db:时间]】
全词描写闺情,细致入微,描摹如画,是婉约词中的佳作。
南歌子湖州作 苏轼山雨潇潇过,溪桥浏浏清。
小园幽榭枕苹汀。
门外月华如水、彩舟横。
苕岸霜花尽,江湖雪阵平。
两山遥指海门青。
回首水云何处、觅孤城?
A Southern SongWritten at Lakeside CountySu ShiShower on shower passes o'er the hills,Clear, clear water flows 'neath bridges on the rills.
A garden pillows its bower amid the weed.
Outdoors in liquid moonlight lies afloatA painted boat.
Frost cleared away on rivershore,By waterside snow lingering no more.
Afar stands the blue gate to which two mountains lead.
Looking back, I find cloud and water up and down.
Where is the lonely town?
【双语诗歌翻译|苏轼-南歌子·湖州作 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-题西林壁
- 下一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-渔父·其二
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!