选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|王粲-七哀诗·其二
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
七哀诗三首 是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。
第二首诗写诗人久客荆州,怀乡思归,日暮凭眺,独夜不寐,触处都生悲愁,表达了他的政治苦闷,以及寄居异地、怀念家乡的寂寞忧伤之情; 七哀诗其二 王粲荆蛮非我乡,何为久滞淫?
方舟溯大江,日暮愁我心。
山冈有余映,岩阿增重阴。
狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。
流波激清响,猴猿临岸吟。
迅风拂裳袂,白露沾衣襟。
独夜不能寐,摄衣起抚琴。
丝桐感人情,为我发悲音。
羁旅无终极,忧思壮难任。
LamentationsWang CanIIThe savage Jingzhou is not my hometown;Why then should I live here and settle down?
When up the Yangtze River I sail the boat,The setting sun adds on a grievous note.
While the sun throws its last rays on the mount,The crags reveal more shades than one my count.
The fox returns into its hidden holeWhile o'er its native woods the bird patrol.
The rushing torrents roar aloud and clearWhile monkeys wail on banksides far and near.
Into my sleeves swift winds fly straight and trueWhile evening moistens my thin dress with dew.
As I stay awake all by myself at night,I'm dressed and play the lute in bright moonlight.
The lute appears to understand my mind,Readily uttering notes of saddest kind.
As I am doomed to wander here and there,The sad home thoughts are more than I can bear.
【双语诗歌翻译|王粲-七哀诗·其二 查看网站:[db:时间]】
第二首诗写诗人久客荆州,怀乡思归,日暮凭眺,独夜不寐,触处都生悲愁,表达了他的政治苦闷,以及寄居异地、怀念家乡的寂寞忧伤之情; 七哀诗其二 王粲荆蛮非我乡,何为久滞淫?
方舟溯大江,日暮愁我心。
山冈有余映,岩阿增重阴。
狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。
流波激清响,猴猿临岸吟。
迅风拂裳袂,白露沾衣襟。
独夜不能寐,摄衣起抚琴。
丝桐感人情,为我发悲音。
羁旅无终极,忧思壮难任。
LamentationsWang CanIIThe savage Jingzhou is not my hometown;Why then should I live here and settle down?
When up the Yangtze River I sail the boat,The setting sun adds on a grievous note.
While the sun throws its last rays on the mount,The crags reveal more shades than one my count.
The fox returns into its hidden holeWhile o'er its native woods the bird patrol.
The rushing torrents roar aloud and clearWhile monkeys wail on banksides far and near.
Into my sleeves swift winds fly straight and trueWhile evening moistens my thin dress with dew.
As I stay awake all by myself at night,I'm dressed and play the lute in bright moonlight.
The lute appears to understand my mind,Readily uttering notes of saddest kind.
As I am doomed to wander here and there,The sad home thoughts are more than I can bear.
【双语诗歌翻译|王粲-七哀诗·其二 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|王昌龄-西宫秋怨
- 下一篇: 双语诗歌翻译|王国维-红豆词·其四
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!