大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|吴西逸-寿阳曲·四时至 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

这支小令描写画楼中一位女子的相思愁绪。

她心事重重,难以排遣。

读诗写词都只能更增添她的烦闷,秋天的萧条景象也引发起她的愁思万缕,就连天空飞过的大雁,在她眼里也摆成了愁字。

小令写得情思缠绵,委婉动人。

寿阳曲四时至  吴西逸萦心事,惹恨词。

更那堪动人秋思。

画楼边几声新雁儿,不传书摆成个愁字。

Tune of Long-lived SunFour SeasonsWu XiyiGrief heavy on my heartCan't be written in word.

What can I do to keep autumn apart?

Beyond my painted bower is heardThe newcome wild geese's cry.

They bring no letter but write "loneliness" in the sky.

【双语诗歌翻译|吴西逸-寿阳曲·四时至 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!