选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|徐灿-御街行·燕京元夜
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 御街行燕京元夜 华灯看罢移香屧。
正御陌、游尘绝。
素裳粉袂玉为容,人月都无分别。
丹楼云淡,金门霜冷,纤手摩挲怯。
三桥宛转凌波蹑。
敛翠黛、低回说。
年年长向凤城游,曾望蕊珠宫阙。
茫茫咫尺,眼前千里,况是明年月。
Yujie Xing:The Lantern Festival in Beijing Xu CanHaving watched the decorated lanterns, I move away on fragrant clogs.
Now on the imperial avenueAll roving dust is gone.
With white skirt, powdered sleeves and jade for a face,There is no difference between lady and moon.
The clouds over the cinnabar tower look pale;The frost on the golden gates turns coldMy delicate hands are afraid to touch them.
Along the Third Bridge I wind in light wave-traversing steps.
My kohl brows knit,I say in a subdued voice:“Year after year, may I always roam the Phoenix City, Knowing that I’ve gazed upon those flower-beaded palaces.
But it’s vague and dim even at close hand,A thousand miles just before the eyesLet alone next year’s moon.
”【双语诗歌翻译|徐灿-御街行·燕京元夜 查看网站:[db:时间]】
陈之遴继配。
幼颖悟,通书史。
陈之遴两次流徙,均曾随行。
康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。
晚年学佛,更号紫?
。
早年雅好吟咏,尤喜为词。
被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。
有 拙政园诗馀 拙政园诗集 。
徐灿 御街行燕京元夜 华灯看罢移香屧。
正御陌、游尘绝。
素裳粉袂玉为容,人月都无分别。
丹楼云淡,金门霜冷,纤手摩挲怯。
三桥宛转凌波蹑。
敛翠黛、低回说。
年年长向凤城游,曾望蕊珠宫阙。
茫茫咫尺,眼前千里,况是明年月。
Yujie Xing:The Lantern Festival in Beijing Xu CanHaving watched the decorated lanterns, I move away on fragrant clogs.
Now on the imperial avenueAll roving dust is gone.
With white skirt, powdered sleeves and jade for a face,There is no difference between lady and moon.
The clouds over the cinnabar tower look pale;The frost on the golden gates turns coldMy delicate hands are afraid to touch them.
Along the Third Bridge I wind in light wave-traversing steps.
My kohl brows knit,I say in a subdued voice:“Year after year, may I always roam the Phoenix City, Knowing that I’ve gazed upon those flower-beaded palaces.
But it’s vague and dim even at close hand,A thousand miles just before the eyesLet alone next year’s moon.
”【双语诗歌翻译|徐灿-御街行·燕京元夜 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|薛涛-池上双凫
- 下一篇: 双语诗歌翻译|薛涛-送姚员外
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!