选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|郑燮-满江红·麦浪翻风
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
南乡子归梦寄吴樯 是陆游在淳熙五年(1178)二月自蜀地东归江行途中所作。
这首词采用鲜明的对比手法,表达了词人在出川归乡途中既急切思归又怕归的矛盾心情,真实地表现了词人当时的复杂心境。
此词语言也富有特色,简洁明净,言少意丰,耐人寻味。
满江红麦浪翻风 郑燮麦浪翻风,又早是秧针半吐。
看垄上鸣槔滑滑,倾银泼乳。
脱笠雨梳头顶发,耘苗汗滴禾根土。
更养蚕忙杀采桑娘,田家苦。
风荡荡,摇新箬。
声淅淅,飘新箨。
正青蒲水面,红榴屋角。
原上摘瓜童子笑,池边濯足斜阳落。
晚风前个个说荒唐,田家乐。
Man Jiang HongZheng XieField upon field of billowing wheatHave long put out its awn.
The creaking waterwheels on slippery pathsAre churning up water capped by white foam.
The farmers have taken off their straw hatsAnd let the rain comb their heads.
Hoeing the fields,Beads of their sweat drop on the plants.
The women tending the silkworms have just rushed pastTo pick mulberry leaves.
Ah, 'tis a tough life for the farmer.
The wind sweeps by,Blowing off one's new conical hat.
The shells of bamboo shootsMake a rustling sound.
Green club grass floats on the pond;Red pomegranate flowers peer from the eaves.
You hear children's laughterPicking melons on the flatland.
Grown-ups wash their feet in the pond,As the sun sets and work stops.
In the evening breeze everyone has a tall tale to tell.
The farmer's life isn't so bad after all.
【双语诗歌翻译|郑燮-满江红·麦浪翻风 查看网站:[db:时间]】
这首词采用鲜明的对比手法,表达了词人在出川归乡途中既急切思归又怕归的矛盾心情,真实地表现了词人当时的复杂心境。
此词语言也富有特色,简洁明净,言少意丰,耐人寻味。
满江红麦浪翻风 郑燮麦浪翻风,又早是秧针半吐。
看垄上鸣槔滑滑,倾银泼乳。
脱笠雨梳头顶发,耘苗汗滴禾根土。
更养蚕忙杀采桑娘,田家苦。
风荡荡,摇新箬。
声淅淅,飘新箨。
正青蒲水面,红榴屋角。
原上摘瓜童子笑,池边濯足斜阳落。
晚风前个个说荒唐,田家乐。
Man Jiang HongZheng XieField upon field of billowing wheatHave long put out its awn.
The creaking waterwheels on slippery pathsAre churning up water capped by white foam.
The farmers have taken off their straw hatsAnd let the rain comb their heads.
Hoeing the fields,Beads of their sweat drop on the plants.
The women tending the silkworms have just rushed pastTo pick mulberry leaves.
Ah, 'tis a tough life for the farmer.
The wind sweeps by,Blowing off one's new conical hat.
The shells of bamboo shootsMake a rustling sound.
Green club grass floats on the pond;Red pomegranate flowers peer from the eaves.
You hear children's laughterPicking melons on the flatland.
Grown-ups wash their feet in the pond,As the sun sets and work stops.
In the evening breeze everyone has a tall tale to tell.
The farmer's life isn't so bad after all.
【双语诗歌翻译|郑燮-满江红·麦浪翻风 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|赵翼-论诗·其二
- 下一篇: 双语诗歌翻译|赵孟頫-岳鄂王墓
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!