选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·秋 颂
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
秋 颂To Autumn济 慈John Keats雾霭的季节,果实圆熟的时令,Season of mists and mellow fruitfulness,你跟催熟万类的太阳是密友;Close bosom-friend of the maturing sun;同他合谋着怎样使藤蔓有幸Conspiring with him how to load and bless挂住累累果实绕茅檐攀走;With fruit the vines that round the thatch-eves run;让苹果压弯农家苔绿的果树,To bend with apples the moss'd cottage-trees,教每只水果都打心子里熟透;And fill all fruit with ripeness to the core;教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓To swell the gourd, and plump the hazel shells包着甜果仁;使迟到的花儿这时候With a sweet kernel ; to set budding more,开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,And still more, later flowers for the bees,让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;Until they think warm days will never cease,看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?
Who hath not seen thee oft amid thy store?
谁要是出外去寻找就会见到Sometimes whoever seeks abroad may find你漫不经心地坐在粮仓的地板上,Thee sitting careless on a granary floor,让你的头发在扬谷的风中轻飘;Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;或者在收割了一半的犁沟里酣睡,Or on a half-reap'd furrow sound asleep,被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀Drows'd with the fume of poppies, while thy hook放过了下一垄庄稼和交缠的野花;Spares the next swath and all its twined flowers:有时像拾了麦穗,你跨过溪水,And sometimes like a gleaner thou dost keep头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;Steady thy laden head across a brook ;或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,Or by a cyder-press, with patient look,对滴到最后的果浆耐心地观察。
Thou watchest the last oozings hours by hours.
春歌在哪里?
哎,春歌在哪里?
Where are the songs of spring?
Ay, where are they?
别想念春歌,——你有自己的音乐,Think not of them, thou hast thy music too, —当层层云霞使渐暗的天空绚丽,While barred clouds bloom the soft-dying day,给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,And touch the stubble-plains with rosy hue;这时小小的蚊蚋悲哀地合唱Then in a wailful choir the small gnats mourn在河边柳树丛中,随着微风Among the river sallows , borne aloft来而又去,蚊蚋升起又沉落;Or sinking as the light wind lives or dies;长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更Hedge-crickets sing; and now with treble soft从菜园发出百啭千鸣的高声,The red-breast whistles from a garden-croft;群飞的燕子在空中呢喃话多。
And gathering swallows twitter in the skies.
【双语诗歌·秋 颂查看网站:[db:时间]】
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?
Who hath not seen thee oft amid thy store?
谁要是出外去寻找就会见到Sometimes whoever seeks abroad may find你漫不经心地坐在粮仓的地板上,Thee sitting careless on a granary floor,让你的头发在扬谷的风中轻飘;Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;或者在收割了一半的犁沟里酣睡,Or on a half-reap'd furrow sound asleep,被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀Drows'd with the fume of poppies, while thy hook放过了下一垄庄稼和交缠的野花;Spares the next swath and all its twined flowers:有时像拾了麦穗,你跨过溪水,And sometimes like a gleaner thou dost keep头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;Steady thy laden head across a brook ;或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,Or by a cyder-press, with patient look,对滴到最后的果浆耐心地观察。
Thou watchest the last oozings hours by hours.
春歌在哪里?
哎,春歌在哪里?
Where are the songs of spring?
Ay, where are they?
别想念春歌,——你有自己的音乐,Think not of them, thou hast thy music too, —当层层云霞使渐暗的天空绚丽,While barred clouds bloom the soft-dying day,给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,And touch the stubble-plains with rosy hue;这时小小的蚊蚋悲哀地合唱Then in a wailful choir the small gnats mourn在河边柳树丛中,随着微风Among the river sallows , borne aloft来而又去,蚊蚋升起又沉落;Or sinking as the light wind lives or dies;长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更Hedge-crickets sing; and now with treble soft从菜园发出百啭千鸣的高声,The red-breast whistles from a garden-croft;群飞的燕子在空中呢喃话多。
And gathering swallows twitter in the skies.
【双语诗歌·秋 颂查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·致娇羞的情人
- 下一篇: 双语诗歌·午夜霜
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!