选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌·二次降临
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
二次降临The Second Coming叶芝William B.
Yeats叶芝(William B.
Yeats,1865-1939),二十世纪最重要的英语诗人之一。
生于爱尔兰都柏林。
早期受到浪漫派诗风影响,作品多描写优美恬静的自然景象,同时他吸收了爱尔兰民间文学的养份,形成了自己的诗风。
中期的叶芝受到爱尔兰文艺复兴运动的影响,诗歌表现出强烈的民族情感。
他的诗表达了对西方传统文明的反思,对二十世纪人类精神历程的忧患,以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑。
中晚期的诗作大多离不开他那神秘主义的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。
在逐渐扩展的旋锥上旋转又旋转, Turning and turning in the widening gyre猎鹰再也听不见主人的呼声;The falcon cannot hear the falconer ;一切都分崩离析了,没有了中心;Things fall apart; the center cannot hold;全世界松散,一片混乱,无秩序,Mere anarchy is loosed upon the world,血光暗淡的潮水席卷一切,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere纯真的礼仪处处被恶浪吞没;The ceremony of innocence is drowned;高尚的人们失去了一切信心,The best lack all conviction , while the worst邪恶的家伙都是极端地嚣张。
Are full of passionate intensity.
无疑,某种启示即将出现;Surely some revelation is at hand;无疑,第二次降临近在眼前。
Surely the Second Coming is at hand.
二次降临!
这句话还没出口,The Second Coming!
Hardly are those words out来自“宇宙之精魂”的巨大形体 When a vast image out of Spiritus Mundi搅乱了我的视线:在尘沙满地的Troubles my sight: somewhere in sands of the desert荒漠里,一个狮身人首的形象,A shape with lion body and the head of a man,茫然又无情的凝视无异于太阳,A gaze blank and pitiless as the sun,正慢慢移动大腿,在它的周围Is moving its slow thighs, while all about it愤怒的沙漠之鸟的影子在旋飞。
Reel shadows of the indignant desert birds.
黑暗再度降临了;但现在我知道The darkness drops again; but now I know两千个年头的僵硬的昏睡That twenty centuries of stony sleep已被摆动的摇篮晃荡成噩梦, Were vexed to nightmare by a rocking cradle,怎样的狂兽(终于等来了时辰)And what rough beast, its hour come round at last,无精打彩地走向伯利恒去投生?
Slouches towards Bethlehem to be born?
【双语诗歌·二次降临查看网站:[db:时间]】
Yeats叶芝(William B.
Yeats,1865-1939),二十世纪最重要的英语诗人之一。
生于爱尔兰都柏林。
早期受到浪漫派诗风影响,作品多描写优美恬静的自然景象,同时他吸收了爱尔兰民间文学的养份,形成了自己的诗风。
中期的叶芝受到爱尔兰文艺复兴运动的影响,诗歌表现出强烈的民族情感。
他的诗表达了对西方传统文明的反思,对二十世纪人类精神历程的忧患,以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑。
中晚期的诗作大多离不开他那神秘主义的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。
在逐渐扩展的旋锥上旋转又旋转, Turning and turning in the widening gyre猎鹰再也听不见主人的呼声;The falcon cannot hear the falconer ;一切都分崩离析了,没有了中心;Things fall apart; the center cannot hold;全世界松散,一片混乱,无秩序,Mere anarchy is loosed upon the world,血光暗淡的潮水席卷一切,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere纯真的礼仪处处被恶浪吞没;The ceremony of innocence is drowned;高尚的人们失去了一切信心,The best lack all conviction , while the worst邪恶的家伙都是极端地嚣张。
Are full of passionate intensity.
无疑,某种启示即将出现;Surely some revelation is at hand;无疑,第二次降临近在眼前。
Surely the Second Coming is at hand.
二次降临!
这句话还没出口,The Second Coming!
Hardly are those words out来自“宇宙之精魂”的巨大形体 When a vast image out of Spiritus Mundi搅乱了我的视线:在尘沙满地的Troubles my sight: somewhere in sands of the desert荒漠里,一个狮身人首的形象,A shape with lion body and the head of a man,茫然又无情的凝视无异于太阳,A gaze blank and pitiless as the sun,正慢慢移动大腿,在它的周围Is moving its slow thighs, while all about it愤怒的沙漠之鸟的影子在旋飞。
Reel shadows of the indignant desert birds.
黑暗再度降临了;但现在我知道The darkness drops again; but now I know两千个年头的僵硬的昏睡That twenty centuries of stony sleep已被摆动的摇篮晃荡成噩梦, Were vexed to nightmare by a rocking cradle,怎样的狂兽(终于等来了时辰)And what rough beast, its hour come round at last,无精打彩地走向伯利恒去投生?
Slouches towards Bethlehem to be born?
【双语诗歌·二次降临查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌·上教堂
- 下一篇: 双语诗歌·在地铁站口
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!