大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 娱乐英语 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

视频:美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,美版 甄嬛传 终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。

  Netflix是什么逼格的?

反正 纸牌屋 就是他们家承包了。

既然平台不需多虑了,这翻译要咋整?

无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词贱人就是矫情”这英文翻译能hold住吗?

  所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。

比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座赏”了夏常在一丈红”,赏”就译为award,而一丈红”更是被神翻译成the scarlet red”(罪孽深重的红)。

  片中大多数诗句都采用直译的译法,比如嬛嬛一袅楚宫腰”就译成the slim waist of the concubines of the Chupalace”。

  更让人在意的是后宫的各种头衔。

比如圣母皇太后”,被为译Holy Mother Empress Dowager”,夏常在”译为Attendant Xia”,还有华妃”直接就是Consort Hua”。

  对于那些没有看过 甄嬛传 的盆友们(咦?

有吗?

),英语君给你们推荐谢耳朵童鞋是怎么讲解 甄嬛传 的:30秒讲解,30秒让你看遍 甄嬛传 ,听完以后你整个人都会风中凌乱以及五体投地:这部戏的片名就译为 the Dark Niang Niang Rises (腹黑娘娘的崛起)——【视频:美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!