选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
甄嬛传 里的“嫔妃、贵人、常在、答应”该怎么翻译
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
10年前, 甄嬛传 初登屏幕,凭借着跌宕起伏的剧情、出神入化的演绎,在追剧人心中留下了不灭的痕迹。
至今, 甄嬛传 在网上的讨论热度不减,从台词梗到表情包,从搞笑弹幕到二次创作,网友们的创意层出不穷,以至于诞生了一门学问 ——甄学”。
火爆国内的 甄嬛传 版权也被Netflix买走,出了一个美版 甄嬛传 (Empressesinthepalace),经过剪辑,压缩成6集,每集90分钟。
国内一些段子手也进行过搞笑翻译,比如:华妃——Huafly婉嫔——Bowlpoor(碗贫?
)安常在——Safetyalwayshere曹贵人——Caosoexpensive叶答应——Leafagree是不是有种五雷轰顶的感觉啊?
正式的美版甄嬛传里的人物翻译还是很走心,很到位的。
我们先梳理一下清朝后宫的嫔妃体系,一共八个级别,分别是:皇后,皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应。
最高一级的皇后是empress(/ˈemprəs/),其实就是皇帝emperor”的女版。
比皇后低一级的是皇贵妃”了,不过甄嬛的封号到头也只是贵妃——熹贵妃”,被翻译为NobleConsortXi”。
记住,贵”不是expensive啊,人又不是货物,应该用noble一词,表示高贵的”。
妃”也不是fly,这里不能走谐音梗啊,翻成Consort(/ˈkɒnsɔːt/)就很合适,表示(统治者的)配偶”。
皇贵妃比贵妃还高一级,NobleConsort前要加个Imperial。
比贵妃”低一级是妃”,要去掉修饰词Noble,单独一个Consort就可以了,所以华妃”不是HuaFly,而是ConsortHua。
比贵妃”低一级的是嫔”,英文翻译是Concubine(/ˈkɒŋkjubaɪn/)。
Concubine这个词就是指(尤指旧时某些社会里的)妾,陈凯歌的 霸王别姬 就被翻译为Farewellmyconcubine”。
比嫔”次一级的封号是贵人”,美版 甄嬛传 中把贵人”被翻译为NobleLady,就是高贵的女士”。
比贵人”低一级的是常在”,英文不是alwayshere,而是FirstAttendant。
Attendant(/əˈtendənt/)在现代语境中表示服务人员”,比如空中乘务员”就是flightattendant,而在古代宫廷中,该词表示侍从”。
常在”翻译为FirstAttendant很合理,表示一级女侍”。
比常在”低一级的,也是嫔妃系统中最低一级的是答应”,这里的答应”可不是agree,答应别人”的答应啊既然常在”叫FirstAttendant,那么比常在”次一级的答应”就是SecondAttendant前面提过,甄嬛作为嫔妃身份的最终封号是熹贵妃”,其实她最终的身份是圣母皇太后”,这才是真正的清宫之首,比皇帝还大,英文叫EmpressDowager(/ˈdaʊədʒə(r)/)。
这里的Dowager表示awomanofhighsocialrankwhohasatitlefromherdeadhusband”,(具有亡夫头衔的)孀居贵妇。
另外,嫔妃体系中的低级嫔妃”有个称呼——小主,英文是YoungMistress。
mistress现代的意思是情妇”,在古代是指雇用仆人的女主人”。
而高级嫔妃”也有个称呼,叫娘娘”,英文是MyLady或者YourHighness,前者偏口语化,后后者更正式。
对了,在后宫侍奉这些嫔妃的男性侍从是太监eunuch(/ˈjuːnək/),他们往往自称奴才”,英文翻译是Yourunworthyservant,真是翻出味道了,您一文不值的仆人”。
最后再总结一下:0)太后:EmpressDowager1)皇后:Empress2)皇贵妃:ImperialNobleConsort3)贵妃:NobleConsort4)妃:Consort5)嫔:Concubine6)贵人:NobleLady7)常在:FirstAttendant8)答应:SecondAttendant【甄嬛传 里的“嫔妃、贵人、常在、答应”该怎么翻译查看网站:[db:时间]】
至今, 甄嬛传 在网上的讨论热度不减,从台词梗到表情包,从搞笑弹幕到二次创作,网友们的创意层出不穷,以至于诞生了一门学问 ——甄学”。
火爆国内的 甄嬛传 版权也被Netflix买走,出了一个美版 甄嬛传 (Empressesinthepalace),经过剪辑,压缩成6集,每集90分钟。
国内一些段子手也进行过搞笑翻译,比如:华妃——Huafly婉嫔——Bowlpoor(碗贫?
)安常在——Safetyalwayshere曹贵人——Caosoexpensive叶答应——Leafagree是不是有种五雷轰顶的感觉啊?
正式的美版甄嬛传里的人物翻译还是很走心,很到位的。
我们先梳理一下清朝后宫的嫔妃体系,一共八个级别,分别是:皇后,皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应。
最高一级的皇后是empress(/ˈemprəs/),其实就是皇帝emperor”的女版。
比皇后低一级的是皇贵妃”了,不过甄嬛的封号到头也只是贵妃——熹贵妃”,被翻译为NobleConsortXi”。
记住,贵”不是expensive啊,人又不是货物,应该用noble一词,表示高贵的”。
妃”也不是fly,这里不能走谐音梗啊,翻成Consort(/ˈkɒnsɔːt/)就很合适,表示(统治者的)配偶”。
皇贵妃比贵妃还高一级,NobleConsort前要加个Imperial。
比贵妃”低一级是妃”,要去掉修饰词Noble,单独一个Consort就可以了,所以华妃”不是HuaFly,而是ConsortHua。
比贵妃”低一级的是嫔”,英文翻译是Concubine(/ˈkɒŋkjubaɪn/)。
Concubine这个词就是指(尤指旧时某些社会里的)妾,陈凯歌的 霸王别姬 就被翻译为Farewellmyconcubine”。
比嫔”次一级的封号是贵人”,美版 甄嬛传 中把贵人”被翻译为NobleLady,就是高贵的女士”。
比贵人”低一级的是常在”,英文不是alwayshere,而是FirstAttendant。
Attendant(/əˈtendənt/)在现代语境中表示服务人员”,比如空中乘务员”就是flightattendant,而在古代宫廷中,该词表示侍从”。
常在”翻译为FirstAttendant很合理,表示一级女侍”。
比常在”低一级的,也是嫔妃系统中最低一级的是答应”,这里的答应”可不是agree,答应别人”的答应啊既然常在”叫FirstAttendant,那么比常在”次一级的答应”就是SecondAttendant前面提过,甄嬛作为嫔妃身份的最终封号是熹贵妃”,其实她最终的身份是圣母皇太后”,这才是真正的清宫之首,比皇帝还大,英文叫EmpressDowager(/ˈdaʊədʒə(r)/)。
这里的Dowager表示awomanofhighsocialrankwhohasatitlefromherdeadhusband”,(具有亡夫头衔的)孀居贵妇。
另外,嫔妃体系中的低级嫔妃”有个称呼——小主,英文是YoungMistress。
mistress现代的意思是情妇”,在古代是指雇用仆人的女主人”。
而高级嫔妃”也有个称呼,叫娘娘”,英文是MyLady或者YourHighness,前者偏口语化,后后者更正式。
对了,在后宫侍奉这些嫔妃的男性侍从是太监eunuch(/ˈjuːnək/),他们往往自称奴才”,英文翻译是Yourunworthyservant,真是翻出味道了,您一文不值的仆人”。
最后再总结一下:0)太后:EmpressDowager1)皇后:Empress2)皇贵妃:ImperialNobleConsort3)贵妃:NobleConsort4)妃:Consort5)嫔:Concubine6)贵人:NobleLady7)常在:FirstAttendant8)答应:SecondAttendant【甄嬛传 里的“嫔妃、贵人、常在、答应”该怎么翻译查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 他们的中文比我英语说得好!
- 下一篇: C罗挪可乐被球员争相模仿
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!