选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
豪华车炫动北京车展
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
While Beijing's auto show features hybrids and electric cars and dozens of other models aimed at China's mass market, luxury car makers from around the world have also wheeled out their latest offerings at the 200,000-square-meter exhibition area.
兰博基尼CEO温科尔曼出席北京车展。
北京车展上展出了一些混合动力及电动汽车,还有针对中国大众市场的数十款车型,同时全球豪华车厂商也在面积达20万平方米的展区推出了其最新车型。
The gull-winged Mercedes-Benz SLS AMG making its Chinese debut and the Lamborghini LP 670-4, a limited edition solely for the Chinese market, stole some of the limelight from the almost 1,000 car models on display.
Mercedes-owner Daimler AG, meanwhile, gave a world premiere to its Maybach sedan that features an optional 19-inch cinema screen and seat piping that comes hand-braided or laced with Swarovski crystals.
鸥翼式车门的梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz) SLS AMG首次亮相中国,只针对中国市场的限量版兰博基尼(Lamborghini) LP 670-4在展出的近1,000款车型中大出风头。
同时梅赛德斯母公司戴姆勒(Daimler AG)的新一代迈巴赫(Maybach)轿车全球首发,这款车有可选的19英寸电影屏幕,座椅可以选择手工编织的滚边或施华洛世奇(Swarovski)水晶装饰的滚边。
China's auto market became the world's biggest last year in terms of the number of vehicles sold, as sales jumped by almost half to nearly 13.
6 million vehicles.
In the first three months of 2010, auto sales were up another 80% year-on-year, J.
D.
Power data show.
以销量计,中国汽车市场去年已经跃居全球第一,销量增长了将近五成,达到近1,360万辆。
汽车市场研究公司J.
D.
Power 的数据显示,2010年一季度中国汽车销量同比再增80%。
The country's emerging class of super-rich also upped their automobile spending, with several global luxury brands reporting sharp increases in sales in China.
中国新兴的超级富豪阶层也加大了在汽车方面的开支,几个全球豪华车品牌在华销量急剧增长。
BMW AG saw China sales double in the first quarter of 2010, and the company plans to boost its dealership network by 20 to 170 this year.
German rival Audi, owned by Volkswagen, is the market leader in China and says it expects its sales there will outpace those in its domestic market within the next three years.
宝马汽车公司(BMW AG) 2010年一季度在华销量翻番,该公司还计划今年将经销商网点从20家扩充到170家。
宝马的 在北京车展上展出的奥迪R8。
按销量计,中国去年成为了全球最大的汽车市场。
德国竞争对手、大众汽车(Volkswagen)旗下品牌奥迪(Audi)领跑中国市场,并称预计在华销量将在未来三年内超过其本土市场。
The international brands won't have it all their own way, however.
Domestic auto maker Zhejiang Geely Holding Group Co.
has its own Emgrand GE luxury auto aimed at China's wealthy elite.
不过,国际品牌也不可能一统天下。
中国本土汽车厂商浙江吉利控股集团(Zhejiang Geely Holding Group Co.
)有自己的帝豪”(Emgrand GE)豪华车品牌,针对中国的富豪精英。
Among the most expensive cars showing at Beijing's new China International Exhibition Center is the Bugatti Veyron 16.
4 Grand Sport, priced at more than $2 million, which its makers claim is 'on a par with modern Formula 1 race cars.
'在中国国际展览中心举行的本届北京车展上,价格最贵的车之一是布加迪威龙(Bugatti Veyron) 16.
4 Grand Sport,定价逾200万美元,厂商声称这款车可媲美现代F1赛车。
Rolls Royce, Porsche, Ferrari, Bentley and Maserati all also paraded their vehicles at the event, which opened Friday and continues to May 2.
劳斯莱斯(Rolls Royce)、保时捷(Porsche)、法拉利(Ferrari)、宾利(Bentley)和玛莎拉蒂(Maserati)也都在北京车展上推出了自己的车型。
北京车展上周五开幕,5月2日结束。
【豪华车炫动北京车展查看网站:[db:时间]】
兰博基尼CEO温科尔曼出席北京车展。
北京车展上展出了一些混合动力及电动汽车,还有针对中国大众市场的数十款车型,同时全球豪华车厂商也在面积达20万平方米的展区推出了其最新车型。
The gull-winged Mercedes-Benz SLS AMG making its Chinese debut and the Lamborghini LP 670-4, a limited edition solely for the Chinese market, stole some of the limelight from the almost 1,000 car models on display.
Mercedes-owner Daimler AG, meanwhile, gave a world premiere to its Maybach sedan that features an optional 19-inch cinema screen and seat piping that comes hand-braided or laced with Swarovski crystals.
鸥翼式车门的梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz) SLS AMG首次亮相中国,只针对中国市场的限量版兰博基尼(Lamborghini) LP 670-4在展出的近1,000款车型中大出风头。
同时梅赛德斯母公司戴姆勒(Daimler AG)的新一代迈巴赫(Maybach)轿车全球首发,这款车有可选的19英寸电影屏幕,座椅可以选择手工编织的滚边或施华洛世奇(Swarovski)水晶装饰的滚边。
China's auto market became the world's biggest last year in terms of the number of vehicles sold, as sales jumped by almost half to nearly 13.
6 million vehicles.
In the first three months of 2010, auto sales were up another 80% year-on-year, J.
D.
Power data show.
以销量计,中国汽车市场去年已经跃居全球第一,销量增长了将近五成,达到近1,360万辆。
汽车市场研究公司J.
D.
Power 的数据显示,2010年一季度中国汽车销量同比再增80%。
The country's emerging class of super-rich also upped their automobile spending, with several global luxury brands reporting sharp increases in sales in China.
中国新兴的超级富豪阶层也加大了在汽车方面的开支,几个全球豪华车品牌在华销量急剧增长。
BMW AG saw China sales double in the first quarter of 2010, and the company plans to boost its dealership network by 20 to 170 this year.
German rival Audi, owned by Volkswagen, is the market leader in China and says it expects its sales there will outpace those in its domestic market within the next three years.
宝马汽车公司(BMW AG) 2010年一季度在华销量翻番,该公司还计划今年将经销商网点从20家扩充到170家。
宝马的 在北京车展上展出的奥迪R8。
按销量计,中国去年成为了全球最大的汽车市场。
德国竞争对手、大众汽车(Volkswagen)旗下品牌奥迪(Audi)领跑中国市场,并称预计在华销量将在未来三年内超过其本土市场。
The international brands won't have it all their own way, however.
Domestic auto maker Zhejiang Geely Holding Group Co.
has its own Emgrand GE luxury auto aimed at China's wealthy elite.
不过,国际品牌也不可能一统天下。
中国本土汽车厂商浙江吉利控股集团(Zhejiang Geely Holding Group Co.
)有自己的帝豪”(Emgrand GE)豪华车品牌,针对中国的富豪精英。
Among the most expensive cars showing at Beijing's new China International Exhibition Center is the Bugatti Veyron 16.
4 Grand Sport, priced at more than $2 million, which its makers claim is 'on a par with modern Formula 1 race cars.
'在中国国际展览中心举行的本届北京车展上,价格最贵的车之一是布加迪威龙(Bugatti Veyron) 16.
4 Grand Sport,定价逾200万美元,厂商声称这款车可媲美现代F1赛车。
Rolls Royce, Porsche, Ferrari, Bentley and Maserati all also paraded their vehicles at the event, which opened Friday and continues to May 2.
劳斯莱斯(Rolls Royce)、保时捷(Porsche)、法拉利(Ferrari)、宾利(Bentley)和玛莎拉蒂(Maserati)也都在北京车展上推出了自己的车型。
北京车展上周五开幕,5月2日结束。
【豪华车炫动北京车展查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 白人戴面具 假扮黑人抢银行
- 下一篇: 前国际奥委会主席萨马兰奇逝世
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!