大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 双语阅读 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

七夕共赏两首中国情诗英译 教你用双语表白

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

秦观一首 鹊桥仙 千年以来打动无数人,在七夕这天奉上许渊冲先生的权威英译版本,一起来欣赏。

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the MaidWhen Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,All the love scenes on earth,however many, fadeTheir tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

(许渊冲 译)翻译注释:金风玉露金风玉露其实就是指代秋天,许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。

忍顾鹊桥归路鹊桥——在我们的语境中,鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。

所以许渊冲先生在这里将鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。

其实这里这句忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way?

如何能忍受独自归家?

就是这个意思。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

这里last for aye中,aye意为永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。

欣赏完古诗中的深情,我们再来体会一下现代诗中的伟大爱情。

致橡树作者:舒婷我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下叶,相触在云里。

每一阵风过我们都互相致意,但没有人听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干像刀、像剑,也像戟;我有我的红硕的花朵像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,脚下的土地。

To the Oak TreeBy Shu TingIf I love you --I will never be a clinging trumpet creeperUsing your high boughs to show off my heightIf I love you --I will never be a spoony birdRepeating a monotonous song for green shadeOr be a springBringing cool solace all year longOr be a steep peakIncreasing your stature, reflecting your eminenceEven the sunlightEven the spring rainNo, all these are not enoughI must be a ceiba tree beside youBe the image of a tree standing together with youOur roots, entwined undergroundOur leaves, touching in the cloudsWith each gust of windWe greet each otherBut nobodyCan understand our wordsYou'll have your copper branches and iron trunkLike knives, like swords, like halberds, tooI'll have my crimson flowersLike heavy sighsAnd valiant torchesWe'll share cold spells, storms and thunderWe'll share mists, hazes and rainbowsSeemingly always apartBut also forever interdependentOnly this can be great loveThe loyalty is hereLove --I love not only your strapping statureBut also your firm stand, the earth beneath you(Johanna Yueh根据网络英译修改版)【七夕共赏两首中国情诗英译 教你用双语表白查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!