选择热点
荷兰莱顿大学
西班牙巴塞罗那大学
巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
台湾南华大学 University of South China in Taiwan
科技大学 National University of Defense Technology
南京大学 Nanjing University
上海复旦大学 Fudan University
泗水大学(Ubaya)
印尼大学 universitas indonesia
越南某大学 Vietnam National University
菲律宾大学 University Of The Philippines
医疗纠纷预防和处理条例 将于10月1日起施行
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
China has issued a government regulation on the prevention and settlement of medical disputes to safeguard the interests of both medical staff and patients.
近日,我国发布了一项关于预防和解决医疗纠纷的政府条例,以保障医务人员和患者的利益。
The regulation, aimed at maintaining order and security in medical institutions, stipulates that diagnosis and treatment should be centered on patients, and health professionals should enhance compassionate care, strictly observe concerning laws and norms and abide by professional ethics.
该条例旨在维护医疗机构的秩序和安全,规定诊断和治疗应以患者为中心,卫生专业人员应加强关爱,严格遵守有关法律和规范,遵守职业道德。
The regulation also requires, by way of strengthening daily oversight of medical security, improving risk prevention and control in key stages of medical services and highlighting the importance of doctor-patient communication, to prevent such disputes at the source.
该条例还要求,通过加强对医疗安全的日常监督,改善医疗服务关键阶段的风险预防和控制,并强调医患沟通的重要性,从源头上防止此类纠纷。
It clarifies the principles, approaches and procedures for medical dispute settlements, while emphasizing the role of people's mediation in resolving such disputes.
该条例阐明了医疗纠纷解决的原则、方法和程序,同时强调了人民调解在解决这类纠纷中的作用。
The regulation also stipulates the legal consequences of violations, such as issuing false laboratory reports or distributing inaccurate information on medical disputes.
此外,该条例还规定了违法行为的法律后果,如发布虚假实验室报告或发布医疗纠纷的不准确信息。
The regulation, which was signed by Premier Li Keqiang, will go into effect on October 1.
这项由国务院总理李克强签署的条例,将于今年10月1日起生效。
【医疗纠纷预防和处理条例 将于10月1日起施行查看网站:[db:时间]】
近日,我国发布了一项关于预防和解决医疗纠纷的政府条例,以保障医务人员和患者的利益。
The regulation, aimed at maintaining order and security in medical institutions, stipulates that diagnosis and treatment should be centered on patients, and health professionals should enhance compassionate care, strictly observe concerning laws and norms and abide by professional ethics.
该条例旨在维护医疗机构的秩序和安全,规定诊断和治疗应以患者为中心,卫生专业人员应加强关爱,严格遵守有关法律和规范,遵守职业道德。
The regulation also requires, by way of strengthening daily oversight of medical security, improving risk prevention and control in key stages of medical services and highlighting the importance of doctor-patient communication, to prevent such disputes at the source.
该条例还要求,通过加强对医疗安全的日常监督,改善医疗服务关键阶段的风险预防和控制,并强调医患沟通的重要性,从源头上防止此类纠纷。
It clarifies the principles, approaches and procedures for medical dispute settlements, while emphasizing the role of people's mediation in resolving such disputes.
该条例阐明了医疗纠纷解决的原则、方法和程序,同时强调了人民调解在解决这类纠纷中的作用。
The regulation also stipulates the legal consequences of violations, such as issuing false laboratory reports or distributing inaccurate information on medical disputes.
此外,该条例还规定了违法行为的法律后果,如发布虚假实验室报告或发布医疗纠纷的不准确信息。
The regulation, which was signed by Premier Li Keqiang, will go into effect on October 1.
这项由国务院总理李克强签署的条例,将于今年10月1日起生效。
【医疗纠纷预防和处理条例 将于10月1日起施行查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 从70后到00后:大学生入学神器“三件套”的变迁
- 下一篇: 中国正在建造价值10亿的超导计算机
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!